That situation impeded their enjoyment of their rights. |
Такое положение дел препятствует осуществлению ими своих прав. |
Interventions should build the capacities of local people so that they can manage their resources and address their development goals. |
Осуществляемые меры должны укреплять потенциал местных жителей, так чтобы они могли управлять своими ресурсами, и достигать своих целей в области развития. |
To focus their efforts, CIS countries need a strategy on how to prepare for their future censuses. |
Для того чтобы сконцентрировать свои усилия, странам СНГ необходима стратегия по подготовке своих будущих переписей. |
Azerbaijan presented their activities, achievements and future plans for the 2008 SNA implementation and their approach to estimate financial intermediation services indirectly measured (FISIM). |
Азербайджан рассказал о своих деятельности, достижениях и будущих планах в области внедрения СНС 2008 года и своем подходе к оценке услуг финансового посредничества, измеряемых косвенным образом (УФПИК). |
Forecasters also often have their own time constraints with respect to when they need to produce their forecasts. |
Составители прогнозов также зачастую имеют свои собственные временные ограничения в отношении сроков подготовки своих прогнозов. |
Since the 12MSP, Belarus, Greece, and Ukraine continued their efforts to ensure the destruction of their stockpiles. |
За период с СГУ-12 Беларусь, Греция и Украина продолжали прилагать усилия с целью обеспечить уничтожение своих запасов. |
Some States had conducted a gap analysis in anticipation of their review and used the outcome for their submission. |
Ряд государств провели в преддверии прохождения обзора анализ пробелов, результаты которого были использованы при подготовке ими своих ответов. |
The participating organizations were also able to demonstrate their anti-corruption work in their home countries. |
Участвующие организации смогли также продемонстрировать ведущуюся ими антикоррупционную работу в своих странах. |
Several States noted their plans to revise their legal frameworks and requested support accordingly. |
Несколько государств отметили свои планы по пересмотру своих правовых основ и запросили соответствующую поддержку. |
Affected States have provided excellent reporting on their efforts to carryout surveillance, clearance and destruction of ERW on their territories. |
Затронутые государства представили отличную отчетность о своих усилиях по проведению обследования, разминирования и уничтожения ВПВ на их территориях. |
The Government supports the Nigerian Children's Parliament to provide appropriate platform for children to express their concerns on issues affecting their well-being. |
Правительство оказывает поддержку Детскому парламенту Нигерии, который служит надлежащей площадкой для выражения детьми своих озабоченностей по вопросам, затрагивающим их благополучие. |
Courts of all instances regularly publish their judgments at their web sites. |
Суды всех инстанций регулярно публикуют свои решения на своих сайтах в сети Интернет. |
They demonstrate the need for Governments and United Nations entities to refocus their efforts in fulfilling their obligations towards indigenous peoples. |
Они свидетельствуют о необходимости того, чтобы правительства и структуры Организации Объединенных Наций активизировали усилия по выполнению своих обязательств перед коренными народами. |
These programmes are normally held in the afternoon, given their need to take care of their families. |
Данные программы обычно проводятся в дневное время в связи с тем, что женщинам необходимо заботиться о своих семьях. |
Its specialists are able to help those who live in extreme poverty to overcome their circumstances and become vibrant contributors to their communities. |
С помощью его специалистов люди, живущие в крайней нищете, учатся преодолевать трудности и становятся активными участниками в жизни своих сообществ. |
For instance, a growing number of working age persons also take care of their ageing parents alongside with their professional responsibilities. |
Например, растет число лиц трудоспособного возраста, которые наряду с выполнением профессиональных обязанностей также заботятся о своих престарелых родителях. |
Persons have access to their elected representatives to make their views known on legislation. |
Свои мнения по вопросам законодательства такие лица могут доводить до сведения своих выборных представителей. |
Members of different ethnic groups living in Uzbekistan freely use their own languages when exercising their rights in judicial proceedings. |
Представители различных национальностей, проживающие в Узбекистане, свободно пользуются своим языком и в процессе реализации своих прав в сфере правосудия. |
In such cases, foreign nationals could return to their countries of origin or apply for an extension of their permits. |
В подобных случаях иностранные граждане могут возвратиться в свои страны происхождения или обратиться за продлением срока действия своих разрешений. |
Very few States reported such provisions in their laws in their submissions for this report. |
Лишь несколько государств сообщили в своих представлениях к настоящему докладу о наличии таких положений в своем законодательстве. |
Limited awareness of their rights and social and institutional barriers often prevent them from exercising their human rights. |
Ограниченное знание своих прав, а также социальные и институциональные барьеры нередко мешают им осуществить свои права. |
Peasants have the right to prioritize their agricultural production for their families' needs. |
Крестьяне имеют право в приоритетном порядке использовать свою сельскохозяйственную продукцию для нужд членов своих семей. |
In other circumstances, women may be reluctant to leave their husbands for fear of losing their children who have a different nationality. |
В иных обстоятельствах женщины могут неохотно покидать своих мужей из-за страха потерять детей, которые имеют иное гражданство. |
In their responses to the questionnaire, some stakeholders stressed the absence of or a reduced market in their country. |
В своих ответах на вопросник некоторые заинтересованные стороны особо отметили отсутствие или сокращение соответствующего рынка в их стране. |
Lots of people haven't seen their moms or their dads. |
Многие люди не знают своих матерей или отцов. |