We welcome the steps taken by those two countries to reduce their weapons stockpiles and their affirmation that they will meet their nuclear disarmament obligations. |
Мы с удовлетворением отмечаем предпринятые этими двумя странами шаги по сокращению своих запасов оружия, а также их заверения в том, что они выполнят свои обязательства по ядерному разоружению. |
Subject to their responsibilities to the board, members shall not disclose any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the executive board. |
Учитывая возложенную на них ответственность перед советом, члены не должны разглашать какую-либо конфиденциальную информацию, которая становится им известна в связи с выполнением своих функций в исполнительном совете. |
By reducing the risk of losing their homes, people tend to invest more of their own human and financial resources to improve their homes and neighbourhoods. |
При снижении риска утраты своего жилья люди склонны вкладывать больше собственного труда и финансовых ресурсов в улучшение состояния своих домов и близлежащих районов. |
Afghans have their own parliament; refugees have returned in large numbers; women are starting their own business and sending their daughters to school. |
Афганцы имеют свой собственный парламент; вернулось большое число беженцев; женщины начинают самостоятельно заниматься предпринимательством и посылают своих дочерей в школы. |
Traditional travel agents and other intermediaries should transform themselves by adopting new information technologies and enhancing their expertise and creativity, so as to improve their efficiency and ensure their continuity. |
Традиционным турагентам и другим посредникам необходимо в корне перестроить свою деятельность путем освоения новых информационных технологий, углубления своих экспертных знаний и применения творческого подхода, с тем чтобы повысить свою эффективность и обеспечить бесперебойность своей работы. |
The staff generally were commendable in executing their responsibilities but their lack of first-hand knowledge about the 1999 operations hampered their efforts to resolve problems. |
В целом персонал заслуживает высокой оценки за выполнение своих обязанностей, однако отсутствие непосредственных знаний об операциях 1999 года препятствует его усилиям по решению проблем. |
Strong States try to project their national laws beyond their boundaries or insist on their standards as conditionalities for trade and other kinds of cooperative interactions. |
Сильные государства пытаются проецировать свои национальные законы за рамки своих государственных границ или навязывают свои стандарты в качестве условий торговли или же другого рода совместных действий. |
In their closing statements, the representatives of the regional groups expressed their satisfaction with the outcome of the session and stated their expectations that the decisions taken would be implemented. |
В своих заключительных выступлениях представители региональных групп заявили о своем удовлетворении итогами сессии и выразили надежду на успешное осуществление принятых решений. |
The trained experts often did not find benign conditions for applying their knowledge or continuing their projects once they returned to their home institutions. |
Пройдя подготовку и вернувшись в родные учреждения, специалисты часто сталкивались с отсутствием благоприятных условий для применения своих знаний или дальнейшего осуществления своих проектов. |
American Samoans still owned their lands, had their own constitution, elected their own public officers and were represented in the United States Congress. |
Жители Американского Самоа сами владеют своей землей, имеют свою конституцию, избирают своих государственных руководителей и представлены в конгрессе Соединенных Штатов. |
The former Special Commission and IAEA documented their completion of their basic tasks in the field of disarmament in their reports to the Security Council. |
Бывшая Специальная комиссия и МАГАТЭ документально подтвердили завершение выполнения ими своих основных задач в области разоружения в своих докладах Совету Безопасности. |
We wish once again to congratulate the people of East Timor and their first President for their show of resolve in fulfilling their aspirations. |
Мы хотели бы еще раз поздравить народ Восточного Тимора и их первого президента в связи с проявлением решимости в деле реализации своих чаяний. |
The participants in the seminar for their part explained ongoing initiatives in their respective countries and their main requirements for statistical data in the sector. |
Участники семинара в свою очередь разъяснили инициативы, реализуемые в их соответствующих странах, и сообщили о своих основных потребностях в статистических данных в этом секторе. |
A challenging task for UNIDO was assisting countries in strengthening their national implementation capacity to ensure that they achieved their targets under their sectoral or national phase-out plans for ozone-depleting substances. |
Одна из важнейших задач ЮНИДО заключается в оказании странам помощи по укреплению их национального потенциала в области осуществления для обеспечения того, чтобы они могли выполнить свои задачи в рамках своих секторальных или национальных планов по отказу от озоноразрушающих веществ. |
UNCTAD should, through its programme of technical cooperation and training, assist developing countries in their efforts to build their transport capacities and thus enhance the competitiveness of their national enterprises. |
ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь - по линии своей программы технического сотрудничества и подготовки кадров - в их усилиях по созданию своего транспортного потенциала и повышению таким образом конкурентоспособности своих национальных предприятий. |
Indications are that female incumbents who lost their seats had experienced difficulties in simultaneously managing their executive portfolios and discharging their responsibilities at the constituency level. |
Имеются данные о том, что должностные лица - женщины, потерявшие свои кресла, испытывали определенные трудности из-за совмещения своих функций в качестве исполнительных руководящих работников с осуществлением обязательств перед своими избирателями. |
This programme will continue to provide training to landmine survivors, enabling their participation in Standing Committee meetings and enhancing their capacity to undertake advocacy projects and provide leadership in their communities. |
В рамках этой программы будет продолжено обучение лиц, оставшихся в живых после подрыва на минах, благодаря чему они смогут участвовать в заседаниях Постоянного комитета и расширят свои возможности в плане осуществления проектов, связанных с отстаиванием их интересов, и выполнения руководящей роли в своих общинах. |
As their mothers worked in carpet factories, it was normal for them to take their daughters to their workplace. |
Для их матерей, работавших на ковроткацких фабриках, было вполне естественным брать своих дочерей с собой на работу. |
The experts discussed possible responses by the international community to the problems encountered by LDCs in their efforts to enhance their productive capacity and boost their participation in world trade. |
Эксперты обсудили меры, которые могло бы принять международное сообщество в порядке решения проблем, с которыми сталкиваются НРС в своих усилиях по повышению производственного потенциала и расширению их участия в мировой торговле. |
Considering their limited opportunities and their difficulties, LDCs need to focus on selected sectors for expansion of their productive capacity and beneficial integration into the global economy. |
Наименее развитым странам следует, с учетом своих возможностей и трудностей, сосредоточиться на осуществлении в отдельных секторах мероприятий и программ, направленных на укрепление производственного потенциала и благотворную интеграцию в мировое хозяйство. |
People complain that they have lost their homes, their pensions and their social security programmes, while the rich continue to receive shocking bonuses. |
Люди жалуются на то, что они лишились своих домов, своих пенсий и своих программ социальной защиты, тогда как богатые продолжают получать баснословные премиальные. |
They should have forgotten about their property and their rights, which were usurped, and about their homeland, which was destroyed. |
Им следовало бы забыть о своем имуществе и своих правах, которые узурпированы, и о своей родине, которая уничтожается. |
Through dealing with issues on a regional level, States may take pride in living up to their responsibilities to their neighbours and to their own people. |
Решая проблемы на региональном уровне, государства могут гордиться выполнением своих обязательств перед своими соседями и своими народами. |
To do so, they must overcome the main obstacles to their development, maximize their strengths and build their human resources. |
Для этого им необходимо преодолеть главные препятствия на пути к развитию, максимально увеличить свой потенциал и потенциал своих людских ресурсов. |
It included opportunities for the immigrants and refugees to express their concerns, claim their rights and deliver their messages. |
Она предоставляла иммигрантам и беженцам возможность высказаться на волнующую их тему, выступить в защиту своих прав и донести до слушателей свою точку зрения. |