| The fulfilment of their financial obligations was one of the ways in which they demonstrated their commitment to the United Nations. | Выполнение своих финансовых обязательств является одним из способов выражения этими странами своей приверженности Организации Объединенных Наций. |
| The auditors had continued their practice of summarizing their recommendations, in order of priority, in a single paragraph. | Как обычно, ревизоры представили резюме своих рекомендаций в одном пункте, представляя их в порядке очередности. |
| Countries of origin should live up to their obligation to take back their own people. | Страны происхождения должны выполнить свой долг, приняв обратно своих граждан. |
| Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. | Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
| Young people had strayed from their cultural and religious roots, and lost their identity. | Молодые поколения оторвались от своих культурных и религиозных корней и утратили свою идентичность. |
| But if this panorama is regrettable, it is intolerable when great Powers abuse their strengths to serve their interests. | Но если такая перспектива представляется прискорбной, она становится нетерпимой, когда великие державы злоупотребляют силой для достижения своих интересов. |
| In the meantime, the nuclear-weapon States should issue a formal declaration on their full compliance with their obligations under the Treaty. | Вместе с тем государствам, обладающим ядерным оружием, следует выступить с торжественным заявлением о полном соблюдении своих обязательств по Договору. |
| They will respond by trying to change their way of doing business and increasing their productivity to reposition themselves in the market-place. | Они будут стремиться соответствующим образом изменить формы хозяйственной деятельности и повысить производительность в целях сохранения своих позиций на рынке. |
| The majority of the States members of the Institute continued to fail to pay their contributions because of their economic difficulties. | Большинство государств-членов Института в связи с экономическими трудностями по-прежнему продолжали уклоняться от уплаты своих взносов. |
| Such interaction had contributed to women's increased awareness of their rights and their greater knowledge of the legal system. | Это взаимодействие способствовало большему пониманию женщинами своих прав и юридической системы. |
| The Greek Cypriots who were forcibly expelled from their homes continue to be arbitrarily deprived of their properties in the occupied areas. | Греков-киприотов, которые насильственно выселяются из своих домов, по-прежнему произвольно лишают их собственности на оккупированной территории. |
| The expression "partial payment" reflects that specialized agencies were expected to cover a portion of their overhead costs from their own budgets. | Понятие "частичная оплата" отражает тот факт, что от специализированных учреждений ожидалось, что они будут покрывать определенную часть своих накладных расходов из собственного бюджета. |
| Scientists who are active in their field visit their alma mater and give lectures on science and technology. | Ученые, осуществляющие активную деятельность в своих областях, посещают свою "альма-матер" и выступают с лекциями по вопросам науки и техники. |
| They haven't gotten enough attention from their partner... or from the people in their life. | Они не получают достаточно любви от своих родителей, или других людей в их жизни. |
| But in their attempt to conquer outer space they've lost track of their inner space. | Но в своих попытках покорить космос... Они потеряли своё внутреннее пространство. |
| Now usually, they dress people in their close to their district. | Обычно, всех одевают в типичную одежду своих дистриктов. |
| United Nations bodies were able to significantly increase their staff and to expand their activities. | Органы системы Организации Объединенных Наций смогли значительно увеличить число своих сотрудников и расширить свою деятельность. |
| Even if they succeed in improving their export earnings, their current debt-servicing obligations are likely to remain unduly heavy. | Даже если этим странам и удастся увеличить объем своих экспортных поступлений, они, по-видимому, будут и далее испытывать чрезмерные нагрузки в связи с выполнением своих обязательств по обслуживанию задолженности. |
| Numerous delegations reaffirmed also their belief that developing countries should concentrate more on environmental activities in their TCDC programmes. | Многие делегации вновь подтвердили свою убежденность в том, что развивающимся странам в своих программах ТСРС следует больше сосредоточиться на природоохранной деятельности. |
| The Baha'is could, in their own communities, practise their rites in complete freedom. | В своих общинах бехаисты могут беспрепятственно соблюдать свои обряды. |
| All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. | Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах. |
| It was in conformity with Moroccan tradition that they had taken their relatives into their family. | Авторы приняли в свою семью своих родственников в соответствии с марокканскими обычаями. |
| 2.2 In the mid-1980s the Soviet Union and the United States resumed their negotiations on a reduction of their nuclear arsenals. | 2.2 В середине 80-х годов Советский Союз и Соединенные Штаты возобновили переговоры о сокращении своих ядерных арсеналов. |
| The more affluent societies had the responsibility of improving their management of their own and global natural resources. | На более богатых странах лежит ответственность за обеспечение более рационального использования своих собственных и глобальных природных ресурсов. |
| We strongly urge them to reconsider their attitude and take concrete steps to implement their obligations under the Governors Island Agreement. | Мы решительно призываем их пересмотреть свою позицию и предпринять конкретные шаги для выполнения своих обязательств в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |