| I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. | Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
| That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. | Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей. |
| Without access to the media small or opposition parties were disadvantaged in their attempts to disseminate their messages and propose policies to voters. | Без доступа к средствам массовой информации мелкие и оппозиционные партии оказались в ущемленном положении с точки зрения распространения своих лозунгов и разъяснения избирателям своей политики. |
| The Committee is concerned at the insufficient support given to families facing severe problems in fulfilling their responsibilities as regards the upbringing of their children. | Комитет обеспокоен тем, что семьи, сталкивающиеся с особо серьезными проблемами, не получают необходимой помощи в ходе выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей. |
| Staff will be encouraged to seek new challenges in their daily work in order to achieve organizational goals and, in so doing, to fulfil their individual aspirations. | Будет поощряться стремление персонала добиваться решения новых проблем в повседневной работе во имя достижения целей Организации и, тем самым, реализации своих индивидуальных устремлений. |
| This is a task which makes it incumbent upon the international financial institutions to recognize their responsibilities in those areas and to intensify their development programmes with social, demographic and environmental dimensions. | Это задача, которая требует от международных финансовых институтов признания своих обязанностей в этих областях и активизации своих программ развития в социальном, демографическом и экологическом аспектах. |
| It constructed and/or upgraded island roads in order to allow all employees to continue to live in their home villages and within their customary society. | Компания построила и/или отремонтировала дороги на острове, с тем чтобы все работники могли по-прежнему жить в своих деревнях и в привычных условиях. |
| The other special procedures and mechanisms are also increasingly integrating a gender perspective into their work by providing information in their reports on violations of women's human rights. | Другие специальные процедурные механизмы также все шире включают в свою работу гендерные аспекты путем предоставления в своих докладах информации о нарушениях прав человека женщин. |
| They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. | На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности. |
| With regard to economic and social development, we can attest that most African countries are making efforts to strengthen their democratic institutions, promote human rights and reform their economies. | Что касается экономического и социального развития, мы можем подтвердить, что большинство африканских стран прилагают усилия по укреплению своих демократических институтов, обеспечению соблюдения прав человека и реформе своей экономики. |
| The developing countries are held to have a responsibility for their own development, notably in providing conditions conducive to sustainable development beneficial to their citizens. | Развивающиеся страны должны нести ответственность за свое собственное развитие, прежде всего в вопросе обеспечения условий, содействующих устойчивому развитию на благо своих граждан. |
| The members of the Chamber entered upon their duties forthwith and proceeded to elect the President from among their members. | Члены Камеры немедленно приступили к исполнению своих обязанностей и избрали из своего числа Председателя. |
| Countries should be aware of their own wealth and could, if they used their own resources correctly, attract increased FDI. | Страны должны иметь представление о своих собственных ресурсах и могут при правильном использовании собственных ресурсов привлекать новые ПИИ. |
| In addition, the European Union calls on all flag States to ensure that their shipping companies are taking appropriate precautions to protect their ships and crews from attack. | Кроме того, Европейский союз призывает все государства флага обеспечить, чтобы их судоходные компании приняли соответствующие меры предосторожности для защиты своих судов и их команд от нападений. |
| For developing countries, technical cooperation is essential for meeting their responsibilities and for enhancing their ability to participate in pursuing fishing endeavours in a sustainable manner. | Для развивающихся стран первостепенное значение для выполнения ими своих обязанностей и для повышения их способности принимать участие в рациональном ведении рыбопромысловой деятельности имеет техническое сотрудничество. |
| Its principles continue to provide all Governments with a yardstick by which they may measure their effectiveness in serving the best interests of their peoples. | Закрепленные в ней принципы по-прежнему оснащают все правительства тем мерилом, с помощью которого они могут оценивать собственную эффективность в служении лучшим интересам своих народов. |
| Governments, however, need to adapt the indicators to the specific needs of their countries and to increase national capacity to extend their application to all major settlements. | Однако правительствам необходимо скорректировать показатели с учетом конкретных потребностей своих стран и расширить национальные возможности, позволяющие распространить применение этих показателей на все крупные населенные пункты. |
| That must be understood by all those who put their signatures on the peace agreements, and those who do not honour their obligations must face the consequences. | Это должны понимать все, кто ставит свои подписи под мирными соглашениями, и невыполнение своих обязательств не должно оставаться безнаказанным. |
| However, this should not be an obstacle to limited purchases of arms by our armed forces solely for the purpose of replacing their obsolete equipment, thereby fully discharging their constitutional mandates. | Однако это не должно быть препятствием для закупки нашими вооруженными силами небольших партий оружия исключительно для замены своего устаревшего снаряжения в интересах полного осуществления своих конституционных мандатов. |
| RBA intends to continue to give African leaders at the highest level opportunities to enhance their awareness of leading topical development issues and to hone their expertise in economic management. | РБА намерено и впредь предоставлять руководителям самого высокого уровня из стран Африки возможности для улучшения их информированности о главной проблематике в области развития и применения своих знаний в управлении экономикой. |
| The State does not oblige parents, in violation of their conscience and lawful preference, to send their children to schools established by the State. | Государство не обязывает родителей, вопреки их совести и законному предпочтению, направлять своих детей для обучения в школы, учрежденные государством. |
| Children constitute well over 50 per cent of the 24 million people who are either refugees beyond their national borders or internally displaced persons within their own countries. | На детей приходится значительно более 50 процентов из 24 миллионов человек, которые оказались беженцами за пределами национальных границ своих стран или же перемещенными внутри своих собственных стран лицами. |
| Upon completion of their research, fellows write an additional paper related to their dissertation - one which will make a distinctive contribution to the Institute. | По завершении своих исследований стипендиаты пишут помимо диссертации также работу, которая должна стать заметным вкладом в работу Института. |
| The Parties shall further support each other in the implementation of their basic foreign policy priorities to ensure their integration into political and economic structures in Europe. | Стороны и далее будут поддерживать друг друга в деле интеграции в европейские политические и экономические структуры для достижения своих основных внешнеполитических целей. |
| Emerging donors in particular set their sights on their own regions or on countries to which they have geographical, historical and cultural ties. | Новые доноры заинтересованы прежде всего в развитии своих собственных регионов или стран, с которыми они поддерживают географические, исторические и культурные связи. |