Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств.
That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей.
Without access to the media small or opposition parties were disadvantaged in their attempts to disseminate their messages and propose policies to voters. Без доступа к средствам массовой информации мелкие и оппозиционные партии оказались в ущемленном положении с точки зрения распространения своих лозунгов и разъяснения избирателям своей политики.
The Committee is concerned at the insufficient support given to families facing severe problems in fulfilling their responsibilities as regards the upbringing of their children. Комитет обеспокоен тем, что семьи, сталкивающиеся с особо серьезными проблемами, не получают необходимой помощи в ходе выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей.
Staff will be encouraged to seek new challenges in their daily work in order to achieve organizational goals and, in so doing, to fulfil their individual aspirations. Будет поощряться стремление персонала добиваться решения новых проблем в повседневной работе во имя достижения целей Организации и, тем самым, реализации своих индивидуальных устремлений.
This is a task which makes it incumbent upon the international financial institutions to recognize their responsibilities in those areas and to intensify their development programmes with social, demographic and environmental dimensions. Это задача, которая требует от международных финансовых институтов признания своих обязанностей в этих областях и активизации своих программ развития в социальном, демографическом и экологическом аспектах.
It constructed and/or upgraded island roads in order to allow all employees to continue to live in their home villages and within their customary society. Компания построила и/или отремонтировала дороги на острове, с тем чтобы все работники могли по-прежнему жить в своих деревнях и в привычных условиях.
The other special procedures and mechanisms are also increasingly integrating a gender perspective into their work by providing information in their reports on violations of women's human rights. Другие специальные процедурные механизмы также все шире включают в свою работу гендерные аспекты путем предоставления в своих докладах информации о нарушениях прав человека женщин.
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности.
With regard to economic and social development, we can attest that most African countries are making efforts to strengthen their democratic institutions, promote human rights and reform their economies. Что касается экономического и социального развития, мы можем подтвердить, что большинство африканских стран прилагают усилия по укреплению своих демократических институтов, обеспечению соблюдения прав человека и реформе своей экономики.
The developing countries are held to have a responsibility for their own development, notably in providing conditions conducive to sustainable development beneficial to their citizens. Развивающиеся страны должны нести ответственность за свое собственное развитие, прежде всего в вопросе обеспечения условий, содействующих устойчивому развитию на благо своих граждан.
The members of the Chamber entered upon their duties forthwith and proceeded to elect the President from among their members. Члены Камеры немедленно приступили к исполнению своих обязанностей и избрали из своего числа Председателя.
Countries should be aware of their own wealth and could, if they used their own resources correctly, attract increased FDI. Страны должны иметь представление о своих собственных ресурсах и могут при правильном использовании собственных ресурсов привлекать новые ПИИ.
In addition, the European Union calls on all flag States to ensure that their shipping companies are taking appropriate precautions to protect their ships and crews from attack. Кроме того, Европейский союз призывает все государства флага обеспечить, чтобы их судоходные компании приняли соответствующие меры предосторожности для защиты своих судов и их команд от нападений.
For developing countries, technical cooperation is essential for meeting their responsibilities and for enhancing their ability to participate in pursuing fishing endeavours in a sustainable manner. Для развивающихся стран первостепенное значение для выполнения ими своих обязанностей и для повышения их способности принимать участие в рациональном ведении рыбопромысловой деятельности имеет техническое сотрудничество.
Its principles continue to provide all Governments with a yardstick by which they may measure their effectiveness in serving the best interests of their peoples. Закрепленные в ней принципы по-прежнему оснащают все правительства тем мерилом, с помощью которого они могут оценивать собственную эффективность в служении лучшим интересам своих народов.
Governments, however, need to adapt the indicators to the specific needs of their countries and to increase national capacity to extend their application to all major settlements. Однако правительствам необходимо скорректировать показатели с учетом конкретных потребностей своих стран и расширить национальные возможности, позволяющие распространить применение этих показателей на все крупные населенные пункты.
That must be understood by all those who put their signatures on the peace agreements, and those who do not honour their obligations must face the consequences. Это должны понимать все, кто ставит свои подписи под мирными соглашениями, и невыполнение своих обязательств не должно оставаться безнаказанным.
However, this should not be an obstacle to limited purchases of arms by our armed forces solely for the purpose of replacing their obsolete equipment, thereby fully discharging their constitutional mandates. Однако это не должно быть препятствием для закупки нашими вооруженными силами небольших партий оружия исключительно для замены своего устаревшего снаряжения в интересах полного осуществления своих конституционных мандатов.
RBA intends to continue to give African leaders at the highest level opportunities to enhance their awareness of leading topical development issues and to hone their expertise in economic management. РБА намерено и впредь предоставлять руководителям самого высокого уровня из стран Африки возможности для улучшения их информированности о главной проблематике в области развития и применения своих знаний в управлении экономикой.
The State does not oblige parents, in violation of their conscience and lawful preference, to send their children to schools established by the State. Государство не обязывает родителей, вопреки их совести и законному предпочтению, направлять своих детей для обучения в школы, учрежденные государством.
Children constitute well over 50 per cent of the 24 million people who are either refugees beyond their national borders or internally displaced persons within their own countries. На детей приходится значительно более 50 процентов из 24 миллионов человек, которые оказались беженцами за пределами национальных границ своих стран или же перемещенными внутри своих собственных стран лицами.
Upon completion of their research, fellows write an additional paper related to their dissertation - one which will make a distinctive contribution to the Institute. По завершении своих исследований стипендиаты пишут помимо диссертации также работу, которая должна стать заметным вкладом в работу Института.
The Parties shall further support each other in the implementation of their basic foreign policy priorities to ensure their integration into political and economic structures in Europe. Стороны и далее будут поддерживать друг друга в деле интеграции в европейские политические и экономические структуры для достижения своих основных внешнеполитических целей.
Emerging donors in particular set their sights on their own regions or on countries to which they have geographical, historical and cultural ties. Новые доноры заинтересованы прежде всего в развитии своих собственных регионов или стран, с которыми они поддерживают географические, исторические и культурные связи.