Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The only viable solution was for Member States to pay their contributions promptly and to honour their obligations faithfully in order to facilitate the appropriate planning of the Organization's programmes. Единственный возможный выход - это незамедлительная уплата государствами-членами своих взносов и добросовестное выполнение своих обязательств для обеспечения соответствующего планирования программ Организации.
People are understandably desperate to provide for their families, to help feed their children and to rescue those still trapped by the rising flood waters. Безусловно, люди изо всех сил стремятся позаботиться о своих семьях, помочь накормить своих детей и спасти тех, кто все еще находится в районах, где уровень воды продолжает подниматься.
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество.
In addition, treaty bodies are encouraged to intensify their dialogues with States parties regarding the actual situation faced by non-citizens within their respective spheres of concern. Кроме того, рекомендуется, чтобы договорные органы активизировали свой диалог с государствами-участниками, касающийся того реального положения, с которым сталкиваются неграждане в рамках своих соответствующих проблем.
The Meeting also recommended that States harmonize their legislation to prevent those involved in corrupt practices from relocating their businesses to countries with weaker laws and regulations. Совещание рекомендовало также государствам согласовать свое законодательство с целью недопущения перемещения лицами, замешанными в коррупции, своих предприятий в страны с более слабыми законами и регулированием.
Relevant international institutions should, within their (fields of) competence assists States Parties to strengthen national and local infectious disease surveillance programs and improve their early notification, control, protection and response capabilities. Соответствующим международным учреждениям следует в рамках их (сфер) компетенции помогать государствам-участникам с целью укрепления национальных и локальных программ надзора за инфекционным заболеваниями и совершенствования ими своих потенциалов раннего предупреждения, контроля, защиты и реагирования.
Lastly, he urged all States to ensure full and early payment of their assessed contributions and their pledged contributions to UNIDO. В заключение оратор настоятельно призывает все государства обеспечить полную и скорейшую выплату своих начисленных и обе-щанных добровольных взносов в ЮНИДО.
In fulfilling their high-level functions, the executive heads of the United Nations system organizations are fully accountable to their main stakeholders, the Member States. При выполнении своих функций на высоком уровне исполнительные главы организаций системы Организации Объединенных Наций являются полностью подотчетными своим главным клиентам, т.е. государствам-членам.
FURTHER REQUESTS Member States to display the new AU Flag alongside their national flags at their respective stands; просит далее государства-члены выставлять в своих павильонах новый флаг Африканского союза рядом со своими национальными флагами;
In their statements and communications, the international organizations and individual States voiced their unequivocal protest against the aforementioned "elections" and declared this provocative action null and void. В своих заявлениях и сообщениях международные организации и отдельные государства однозначно выразили свой протест против вышеупомянутых «выборов» и признали эту провокационную меру не имеющей юридической силы.
Currently, four countries are, although many States remain institutionally weak and severely challenged in their ability to promote security and prosperity for their peoples. В настоящее время они имеют место в четырех странах, хотя многие государства по-прежнему институционально слабы и сталкиваются с серьезными проблемами в стремлении служить источником безопасности и процветания для своих народов.
Some delegates pointed out that, at the national level, countries needed to coordinate their fiscal and monetary policy and to strengthen regulation of their financial institutions. Некоторые делегаты заявили, что на национальном уровне странам следует обеспечить координацию своей бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики и укрепить регулирование своих финансовых учреждений.
To reduce the social impact of the crises within their own boundaries, most industrialized countries devoted significant proportions of their stimulus resources to strengthening social safety nets. Для уменьшения социальных последствий кризисов у себя дома многие промышленно развитые страны выделили значительные средства из своих фондов стимулирования на укрепление основ систем социального страхования.
Judges De Silva and Short continue to work on a part-time basis while completing their current assignments, after taking up employment in their home countries. Судьи де Сильва и Шорт продолжают работать на основе неполной занятости, выполняя свои нынешние функции, до того, как они перейдут на работу в своих странах.
All rostered candidates matched for their first assignment would be invited to a special orientation and training programme prior to assuming their functions. Все кандидаты из реестра, получившие свое первое назначение на должность, приглашались бы до начала исполнения своих служебных обязанностей к участию в специальной вводно-ознакомительной и учебной программе.
Area security coordinators are accountable to the designated official for their security-related responsibilities, in accordance with their respective letters of appointment. Районные координаторы по вопросам безопасности отвечают перед уполномоченным должностным лицом за выполнение своих функций, касающихся обеспечения безопасности, в соответствии с положениями писем об их назначении.
Notwithstanding those initiatives, the capacity of most resident coordinators to fulfil their responsibilities with regard to disaster preparedness remains constrained by a lack of support staff in their offices. Несмотря на эти инициативы, рост потенциала большинства координаторов-резидентов для выполнения своих обязанностей в отношении готовности к стихийным бедствиям по-прежнему сдерживается отсутствием службы поддержки в их управлениях.
Many leaders have changed the future of their countries with their vision, commitment and determination, but few leaders have affected the course of history. Многие лидеры изменили будущее своих стран своими идеями, приверженностью и решимостью, но немногие лидеры повлияли на ход истории.
They shall not be held liable for their votes and for the opinions they formulate in the performance of their duties. Они не несут ответственности за голосование и за мнения, которые они формулируют в ходе исполнения своих обязанностей .
Violence against women is also an impediment to women's participation in development and their ability to exercise their human rights. Еще одним препятствием в расширении участия женщин в процессе развития и реализации ими своих прав человека является распространенность насилия в отношении женщин.
Women have the right to maintenance from their husbands for themselves and their children during the subsistence of the marriage. Женщины имеют право на получение от своих мужей содержания для себя и своих детей в период нахождения в браке.
Educated women with necessary skills and capacity can play vital roles in earning money and supporting the economy of their countries as well as their families. Образованные женщины, обладающие необходимыми навыками и возможностями, могут играть крайне важную роль в увеличении доходов и поддержке экономики своих стран и своих семей.
States are bound to promote and protect the human rights and fundamental freedoms not only of their citizens, but also of those under their jurisdiction. Государства обязаны поощрять и защищать права человека и основные свободы не только своих граждан, но и тех, кто находится под их юрисдикцией.
Typically, neither individual members of households nor communities, through their representatives, can dispose of their land, for example, by selling it. Как правило, ни отдельные члены семей, ни сами общины через своих представителей не могут распоряжаться землей, например, продавать ее.
Although some went to work elsewhere in the area of manufacturing after completing their training, the majority stayed at their centre. Хотя после завершения профессиональной подготовки некоторые женщины перешли работать на другие производственные предприятия, большинство из них остались в своих центрах.