Children, including adolescents, have the right to participate in raising awareness about their rights to the maximum extent of their evolving capacities". |
Дети, включая подростков, вправе участвовать в повышении информированности о своих правах в максимальных пределах своих развивающихся способностей20. |
It hoped that all Member States would contribute to the Organization's financial stability by paying their assessments on time and in full, in fulfilment of their obligations under the Charter. |
Он надеется, что все государства-члены будут способствовать обеспечению финансовой стабильности Организации посредством своевременной и полной выплаты своих взносов в порядке выполнения своих уставных обязанностей. |
Pursuant to the Prime Minister's instructions, the Ministries and agencies designated their respective focal points and have taken necessary measures within their mandate to implement resolution 1803. |
В соответствии с инструкциями премьер-министра министерства и ведомства назначили своих соответствующих координаторов и приняли необходимые меры в рамках их полномочий для осуществления резолюции 1803. |
No one should shy away from their commitment, including their commitment to revamping the United Nations. |
Никто не должен уходить в сторону от выполнения своих обязательств, в том числе от обязательства активизировать деятельность Организации Объединенных Наций. |
After many years with the Organization, they were soon to leave their current duties and their experience might provide additional insight into the matter. |
После многих лет работы в Организации они вскоре уйдут со своих нынешних постов, и во всеоружии своего опыта они могли бы глубже вникнуть в эту проблему. |
The full compliance of all States with their nuclear disarmament and non-proliferation obligations and their undertaking to work towards general and complete disarmament are essential. |
Полное выполнение всеми государствами своих обязательств в отношении ядерного разоружения и нераспространения и своего обязательства содействовать всеобщему и полному разоружению имеет существенно важное значение. |
Rapid globalization, which was widening the gap between rich countries and developing ones, magnified the problems faced by nations in their efforts to achieve their goals. |
Быстрая глобализация, которая приводит к расширению пропасти между богатыми странами и развивающимися, усиливает сложность проблем, с которыми сталкиваются государства в их усилиях, направленных на достижение своих целей. |
They often operate at great personal risk to their members, and without their support this mechanism could not operate half as effectively as it does. |
Они нередко действуют с большим риском для своих сотрудников, и без их поддержки этот механизм не был бы и наполовину столь же успешным, как теперь. |
My delegation concurs with the view that Member States have the right to adopt policies of their choice to promote their own national interests. |
Наша делегация согласна с тем мнением, что государства-члены имеют право по своему собственному выбору проводить политику в защиту своих собственных национальных интересов. |
Social protection of invalids means that the State shall create conditions for their individual development and achievement of their capacities, rights and freedoms on an equal basis with other citizens. |
Социальная защита инвалидов означает создание государством условий для их индивидуального развития и реализации ими своих способностей, прав и свобод наравне со всеми остальными гражданами. |
Thus nuclear-weapon States should make renewed efforts to reduce the size of their nuclear arsenals and review the role of nuclear weapons in their security policies. |
Таким образом, государствам, обладающим ядерным оружием, следует приложить возобновленные усилия по сокращению размеров своих ядерных арсеналов и по пересмотру роли ядерного оружия в своей политике безопасности. |
Many were also fearful of retaliation by the traffickers against themselves or their family in their home countries if they were seen to be cooperating with the authorities. |
Многие из них опасаются также мести со стороны преступников в отношении себя лично или своих семей на родине, если будет известно, что они сотрудничают с официальными властями. |
UNAIDS continues to work with a wide spectrum of United Nations organizations, encouraging their substantive involvement and leadership in their areas of expertise. |
ЮНЭЙДС продолжает взаимодействовать с широким кругом организаций системы Организации Объединенных Наций, придавая первостепенное значение их активному вовлечению и лидирующей позиции в своих специализированных областях. |
(b) The Division is requested to assist Member States in developing their institutional infrastructure and their human, technical and financial resources. |
Ь) Отделу поручено помогать государствам-членам в развитии ими своей организационной инфраструктуры и своих людских, технических и финансовых ресурсов. |
In effect, the movements are negotiating on the basis of their worst fears as against their best hopes. |
По сути дела, движения ведут переговоры исходя не из надежд на самое лучшее, а из своих наихудших опасений. |
(a) Countries in their national reports identified their greatest need for technologies in the following areas: |
а) страны в своих национальных докладах определили их наиболее значительные потребности в технологиях в следующих областях: |
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. |
Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще. |
The wish of industrialized nations to protect and subsidize their farmers, pillars of their social structure, was understandable. |
Вполне понятно то, что промышленно развитые страны пытаются защитить и субсидировать своих сельскохозяйственных производителей, которые являются одной из основ общества. |
Aware of the family's major role in national development, Nigeria was endeavouring to provide parents with the means of discharging their duty to their children. |
Нигерия осознает ту важную роль, которую играет семья и которая необходима для национального развития, и пытается обеспечить родителей необходимыми средствами для выполнения ими своих обязательств по отношению к детям. |
According to that legislation, funds may be allocated to subsidized private establishments wishing to extend their premises in order to lengthen their daily work time. |
В этом же законодательстве санкционируется выделение средств для субсидируемых частных учебных заведений, которые нуждаются в расширении своих помещений для продления часов работы. |
Recognizing the importance of public access, most States operate their registries according to a reliable and consistent schedule, coordinating opening hours with the needs of their clients. |
Признавая важное значение публичного доступа к реестрам, большинство государств обеспечивают функционирование своих реестров в соответствии с надежным и последовательным графиком работы, увязывая время открытия с потребностями своих клиентов. |
Persons with disabilities participate in the formulation, implementation and follow-up of relevant policies and actions in their favour through their representatives in the various committees and boards at all levels. |
Через своих представителей в различных комитетах и советах на всех уровнях инвалиды участвуют в разработке, осуществлении и оценке соответствующих мер политики и действий, затрагивающих их интересы. |
One has seen no evidence of the nuclear Powers meeting their engagements on the reduction of their nuclear arsenals. |
И не видно признаков того, чтобы ядерные державы выполняли свои обязательства по сокращению своих ядерных арсеналов. |
There is a pressing need to see prompt action by nuclear-weapon States to implement their nuclear disarmament commitments, made under article VI of the Treaty, including the total elimination of their nuclear arsenals. |
Существует настоятельная необходимость принятия ядерными государствами незамедлительных мер по выполнению своих обязательств в области ядерного разоружения по статье VI Договора, включая полную ликвидацию их ядерных арсеналов. |
After over a decade of changes in child-care services, parents increasingly have to handle their child-rearing responsibility on their own. |
После произошедших за более чем десятилетний период изменений в сфере услуг по уходу за детьми родителям все чаще приходится самостоятельно нести ответственность за воспитание своих детей. |