Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Children, including adolescents, have the right to participate in raising awareness about their rights to the maximum extent of their evolving capacities". Дети, включая подростков, вправе участвовать в повышении информированности о своих правах в максимальных пределах своих развивающихся способностей20.
It hoped that all Member States would contribute to the Organization's financial stability by paying their assessments on time and in full, in fulfilment of their obligations under the Charter. Он надеется, что все государства-члены будут способствовать обеспечению финансовой стабильности Организации посредством своевременной и полной выплаты своих взносов в порядке выполнения своих уставных обязанностей.
Pursuant to the Prime Minister's instructions, the Ministries and agencies designated their respective focal points and have taken necessary measures within their mandate to implement resolution 1803. В соответствии с инструкциями премьер-министра министерства и ведомства назначили своих соответствующих координаторов и приняли необходимые меры в рамках их полномочий для осуществления резолюции 1803.
No one should shy away from their commitment, including their commitment to revamping the United Nations. Никто не должен уходить в сторону от выполнения своих обязательств, в том числе от обязательства активизировать деятельность Организации Объединенных Наций.
After many years with the Organization, they were soon to leave their current duties and their experience might provide additional insight into the matter. После многих лет работы в Организации они вскоре уйдут со своих нынешних постов, и во всеоружии своего опыта они могли бы глубже вникнуть в эту проблему.
The full compliance of all States with their nuclear disarmament and non-proliferation obligations and their undertaking to work towards general and complete disarmament are essential. Полное выполнение всеми государствами своих обязательств в отношении ядерного разоружения и нераспространения и своего обязательства содействовать всеобщему и полному разоружению имеет существенно важное значение.
Rapid globalization, which was widening the gap between rich countries and developing ones, magnified the problems faced by nations in their efforts to achieve their goals. Быстрая глобализация, которая приводит к расширению пропасти между богатыми странами и развивающимися, усиливает сложность проблем, с которыми сталкиваются государства в их усилиях, направленных на достижение своих целей.
They often operate at great personal risk to their members, and without their support this mechanism could not operate half as effectively as it does. Они нередко действуют с большим риском для своих сотрудников, и без их поддержки этот механизм не был бы и наполовину столь же успешным, как теперь.
My delegation concurs with the view that Member States have the right to adopt policies of their choice to promote their own national interests. Наша делегация согласна с тем мнением, что государства-члены имеют право по своему собственному выбору проводить политику в защиту своих собственных национальных интересов.
Social protection of invalids means that the State shall create conditions for their individual development and achievement of their capacities, rights and freedoms on an equal basis with other citizens. Социальная защита инвалидов означает создание государством условий для их индивидуального развития и реализации ими своих способностей, прав и свобод наравне со всеми остальными гражданами.
Thus nuclear-weapon States should make renewed efforts to reduce the size of their nuclear arsenals and review the role of nuclear weapons in their security policies. Таким образом, государствам, обладающим ядерным оружием, следует приложить возобновленные усилия по сокращению размеров своих ядерных арсеналов и по пересмотру роли ядерного оружия в своей политике безопасности.
Many were also fearful of retaliation by the traffickers against themselves or their family in their home countries if they were seen to be cooperating with the authorities. Многие из них опасаются также мести со стороны преступников в отношении себя лично или своих семей на родине, если будет известно, что они сотрудничают с официальными властями.
UNAIDS continues to work with a wide spectrum of United Nations organizations, encouraging their substantive involvement and leadership in their areas of expertise. ЮНЭЙДС продолжает взаимодействовать с широким кругом организаций системы Организации Объединенных Наций, придавая первостепенное значение их активному вовлечению и лидирующей позиции в своих специализированных областях.
(b) The Division is requested to assist Member States in developing their institutional infrastructure and their human, technical and financial resources. Ь) Отделу поручено помогать государствам-членам в развитии ими своей организационной инфраструктуры и своих людских, технических и финансовых ресурсов.
In effect, the movements are negotiating on the basis of their worst fears as against their best hopes. По сути дела, движения ведут переговоры исходя не из надежд на самое лучшее, а из своих наихудших опасений.
(a) Countries in their national reports identified their greatest need for technologies in the following areas: а) страны в своих национальных докладах определили их наиболее значительные потребности в технологиях в следующих областях:
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще.
The wish of industrialized nations to protect and subsidize their farmers, pillars of their social structure, was understandable. Вполне понятно то, что промышленно развитые страны пытаются защитить и субсидировать своих сельскохозяйственных производителей, которые являются одной из основ общества.
Aware of the family's major role in national development, Nigeria was endeavouring to provide parents with the means of discharging their duty to their children. Нигерия осознает ту важную роль, которую играет семья и которая необходима для национального развития, и пытается обеспечить родителей необходимыми средствами для выполнения ими своих обязательств по отношению к детям.
According to that legislation, funds may be allocated to subsidized private establishments wishing to extend their premises in order to lengthen their daily work time. В этом же законодательстве санкционируется выделение средств для субсидируемых частных учебных заведений, которые нуждаются в расширении своих помещений для продления часов работы.
Recognizing the importance of public access, most States operate their registries according to a reliable and consistent schedule, coordinating opening hours with the needs of their clients. Признавая важное значение публичного доступа к реестрам, большинство государств обеспечивают функционирование своих реестров в соответствии с надежным и последовательным графиком работы, увязывая время открытия с потребностями своих клиентов.
Persons with disabilities participate in the formulation, implementation and follow-up of relevant policies and actions in their favour through their representatives in the various committees and boards at all levels. Через своих представителей в различных комитетах и советах на всех уровнях инвалиды участвуют в разработке, осуществлении и оценке соответствующих мер политики и действий, затрагивающих их интересы.
One has seen no evidence of the nuclear Powers meeting their engagements on the reduction of their nuclear arsenals. И не видно признаков того, чтобы ядерные державы выполняли свои обязательства по сокращению своих ядерных арсеналов.
There is a pressing need to see prompt action by nuclear-weapon States to implement their nuclear disarmament commitments, made under article VI of the Treaty, including the total elimination of their nuclear arsenals. Существует настоятельная необходимость принятия ядерными государствами незамедлительных мер по выполнению своих обязательств в области ядерного разоружения по статье VI Договора, включая полную ликвидацию их ядерных арсеналов.
After over a decade of changes in child-care services, parents increasingly have to handle their child-rearing responsibility on their own. После произошедших за более чем десятилетний период изменений в сфере услуг по уходу за детьми родителям все чаще приходится самостоятельно нести ответственность за воспитание своих детей.