Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Most participating CEB members reported on their efforts to provide their staff with broad training and staff development opportunities, including on integrity issues. Большинство участвующих членов КСР сообщили о своих усилиях по предоставлению своим сотрудникам широких возможностей для обучения и повышения квалификации, в том числе по тематике честности и неподкупности.
If people are ignorant of their rights, their ability to exercise them effectively is seriously diminished. В тех случаях, когда люди не знают своих прав, их возможности эффективного использования таких прав существенно уменьшаются.
Women tend to invest more of their money in their families' health. Женщины, как правило, вкладывают больше своих денег в здоровье семьи, включая водоснабжение и санитарные условия.
This gives provincial and territorial governments greater flexibility in designing and administering their social assistance and social services according to the needs of their citizens. Это позволяет правительствам провинций и территорий более гибко планировать и предоставлять социальную помощь и социальные услуги с учетом потребностей своих граждан.
In Nigeria, many parents sent their able-bodied children to school and their children with disabilities to beg. В Нигерии многие родители посылают своих здоровых детей в школу, а детей с инвалидностью - попрошайничать.
The Netherlands believed that Special Rapporteurs must remain independent when discharging their mandates, especially in the selection of their teams. Нидерланды убеждены в том, что специальные докладчики должны сохранять независимость при осуществлении своих функций, в частности при отборе своих сотрудников.
Indigenous women take a full part in their communities, in accordance with their tradition and culture. Женщины из числа коренных народов в полной мере участвуют в жизни своих общин, в соответствии с их традициями и культурой.
This leads to complaints and demands of fathers who would like to register their children with their surname. Это приводит к предъявлению жалоб и требований отцами, которые хотели бы зарегистрировать своих детей под своей фамилией.
This is because of their higher illiteracy levels and lack of information about their rights. Это объясняется их более высокими уровнями неграмотности и отсутствием информированности о своих правах.
Other participants of the project, the patrons, help members of national minorities to strengthen their positions in their new jobs. Другие участники этого проекта, кураторы, помогают представителям национальных меньшинств укреплять свои позиции на своих новых рабочих местах.
Parents must support their minor children and their disabled adult children in need. Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи.
Migrant workers and their families had the right to vote in their own national elections through the diplomatic missions in Algeria. Трудящиеся-мигранты и их семьи могут голосовать на своих национальных выборах через дипломатические представительства в Алжире.
This does not, however, restrict their right to call upon national institutions to defend their rights and freedoms. Однако это не ограничивает их право обращаться в национальные институты по защите своих прав и свобод.
Often, they use their family resources to keep themselves safe, including the escort of their family members. Зачастую они используют ресурсы своей семьи для обеспечения собственной безопасности, например просят своих близких сопровождать их.
Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. Домашние работники, особенно в том случае, если они проживают со своими работодателями, зачастую оказываются физически и социально изолированными от своих семей, друзей и ровесников.
Clear lines of accountability assist responsible parties to know their obligations, and help individuals to claim their rights. Четкая система подотчетности помогает ответственным сторонам осознавать свои обязательства и отдельным лицам требовать осуществления своих прав.
Various committees have found it important to explicitly mention indigenous peoples and their rights in their general comments or recommendations. Различные комитеты считают необходимым конкретно говорить о коренных народах и их правах в своих замечаниях общего порядка и рекомендациях.
Canada recognizes that small island developing States have demonstrated their commitment to promoting sustainable economic and development principles in their development strategies. Канада признает, что малые островные развивающиеся государства демонстрируют свою приверженность содействию принципам устойчивого роста и развития в своих стратегиях развития.
We urge the parties to assume their responsibility to create through their actions the framework for a lasting settlement of the conflict. Мы настоятельно призываем стороны выполнить свои обязательства и с помощью своих действий создать рамки для долгосрочного урегулирования конфликта.
We have even seen States abuse their own legal system to force their political will on another nation. Мы были даже свидетелями того, как государства шли на нарушение положений своих собственных правовых систем в стремлении навязать свою политическую волю другому государству.
On the overall scoreboard, the Pacific small island developing States have not claimed their rightful share of their own fisheries resources. В общем и целом малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона пока не получают причитающейся им по праву доли своих же собственных рыбных ресурсов.
At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан.
States should analyse their national criminal justice systems in the context of their historical, legal, economic and cultural background. Государствам следует провести анализ своих внутренних систем уголовного правосудия в контексте их исторического, правового, экономического и культурного развития.
Internally displaced persons lose their homes, forcing them to find alternative shelter or to live in camps or collective shelters with their specific problems. Внутренне перемещенные лица лишаются своих домов, что заставляет их искать альтернативный кров или проживать в лагерях, либо в коллективных приютах, в которых существуют особые проблемы.
This shows that younger individuals are increasingly concerned with economic pressures and accommodating their needs to their source of income. Это свидетельствует о том, что более молодые люди все больше думают об экономическом давлении и привязке своих нужд к источникам дохода.