| Most participating CEB members reported on their efforts to provide their staff with broad training and staff development opportunities, including on integrity issues. | Большинство участвующих членов КСР сообщили о своих усилиях по предоставлению своим сотрудникам широких возможностей для обучения и повышения квалификации, в том числе по тематике честности и неподкупности. |
| If people are ignorant of their rights, their ability to exercise them effectively is seriously diminished. | В тех случаях, когда люди не знают своих прав, их возможности эффективного использования таких прав существенно уменьшаются. |
| Women tend to invest more of their money in their families' health. | Женщины, как правило, вкладывают больше своих денег в здоровье семьи, включая водоснабжение и санитарные условия. |
| This gives provincial and territorial governments greater flexibility in designing and administering their social assistance and social services according to the needs of their citizens. | Это позволяет правительствам провинций и территорий более гибко планировать и предоставлять социальную помощь и социальные услуги с учетом потребностей своих граждан. |
| In Nigeria, many parents sent their able-bodied children to school and their children with disabilities to beg. | В Нигерии многие родители посылают своих здоровых детей в школу, а детей с инвалидностью - попрошайничать. |
| The Netherlands believed that Special Rapporteurs must remain independent when discharging their mandates, especially in the selection of their teams. | Нидерланды убеждены в том, что специальные докладчики должны сохранять независимость при осуществлении своих функций, в частности при отборе своих сотрудников. |
| Indigenous women take a full part in their communities, in accordance with their tradition and culture. | Женщины из числа коренных народов в полной мере участвуют в жизни своих общин, в соответствии с их традициями и культурой. |
| This leads to complaints and demands of fathers who would like to register their children with their surname. | Это приводит к предъявлению жалоб и требований отцами, которые хотели бы зарегистрировать своих детей под своей фамилией. |
| This is because of their higher illiteracy levels and lack of information about their rights. | Это объясняется их более высокими уровнями неграмотности и отсутствием информированности о своих правах. |
| Other participants of the project, the patrons, help members of national minorities to strengthen their positions in their new jobs. | Другие участники этого проекта, кураторы, помогают представителям национальных меньшинств укреплять свои позиции на своих новых рабочих местах. |
| Parents must support their minor children and their disabled adult children in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи. |
| Migrant workers and their families had the right to vote in their own national elections through the diplomatic missions in Algeria. | Трудящиеся-мигранты и их семьи могут голосовать на своих национальных выборах через дипломатические представительства в Алжире. |
| This does not, however, restrict their right to call upon national institutions to defend their rights and freedoms. | Однако это не ограничивает их право обращаться в национальные институты по защите своих прав и свобод. |
| Often, they use their family resources to keep themselves safe, including the escort of their family members. | Зачастую они используют ресурсы своей семьи для обеспечения собственной безопасности, например просят своих близких сопровождать их. |
| Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. | Домашние работники, особенно в том случае, если они проживают со своими работодателями, зачастую оказываются физически и социально изолированными от своих семей, друзей и ровесников. |
| Clear lines of accountability assist responsible parties to know their obligations, and help individuals to claim their rights. | Четкая система подотчетности помогает ответственным сторонам осознавать свои обязательства и отдельным лицам требовать осуществления своих прав. |
| Various committees have found it important to explicitly mention indigenous peoples and their rights in their general comments or recommendations. | Различные комитеты считают необходимым конкретно говорить о коренных народах и их правах в своих замечаниях общего порядка и рекомендациях. |
| Canada recognizes that small island developing States have demonstrated their commitment to promoting sustainable economic and development principles in their development strategies. | Канада признает, что малые островные развивающиеся государства демонстрируют свою приверженность содействию принципам устойчивого роста и развития в своих стратегиях развития. |
| We urge the parties to assume their responsibility to create through their actions the framework for a lasting settlement of the conflict. | Мы настоятельно призываем стороны выполнить свои обязательства и с помощью своих действий создать рамки для долгосрочного урегулирования конфликта. |
| We have even seen States abuse their own legal system to force their political will on another nation. | Мы были даже свидетелями того, как государства шли на нарушение положений своих собственных правовых систем в стремлении навязать свою политическую волю другому государству. |
| On the overall scoreboard, the Pacific small island developing States have not claimed their rightful share of their own fisheries resources. | В общем и целом малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона пока не получают причитающейся им по праву доли своих же собственных рыбных ресурсов. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| States should analyse their national criminal justice systems in the context of their historical, legal, economic and cultural background. | Государствам следует провести анализ своих внутренних систем уголовного правосудия в контексте их исторического, правового, экономического и культурного развития. |
| Internally displaced persons lose their homes, forcing them to find alternative shelter or to live in camps or collective shelters with their specific problems. | Внутренне перемещенные лица лишаются своих домов, что заставляет их искать альтернативный кров или проживать в лагерях, либо в коллективных приютах, в которых существуют особые проблемы. |
| This shows that younger individuals are increasingly concerned with economic pressures and accommodating their needs to their source of income. | Это свидетельствует о том, что более молодые люди все больше думают об экономическом давлении и привязке своих нужд к источникам дохода. |