| Careful consideration of the relative benefits of each instrument will help to develop a mechanism of protection that assists indigenous peoples in their fight to protect their traditional knowledge. | Подробное изучение относительных преимуществ каждого документа будет способствовать разработке механизма защиты, который окажет помощь коренным народам в их борьбе за защиту своих традиционных знаний. |
| Some staff members have to focus their attention on meeting their own subprogramme mandates rather than on wider and broader departmental issues and priorities. | Некоторые сотрудники вынуждены сосредотачивать свое внимание на выполнении своих собственных подпрограммных мандатов, а не на более широких и глубоких вопросах и приоритетах Департамента. |
| To that end, his delegation supported the adoption of an international day of rural women, in recognition of their economic contribution to the development of their communities. | В этих целях делегация Парагвая поддерживает идею проведения международного дня сельских женщин в знак признания их экономического вклада в развитие своих общин. |
| Rather, they contented themselves with repeating their preconditions and pleading that they had to consult their rank and file before making any commitments. | Вместо этого они довольствовались повторением своих предварительных условий и заверениями, что прежде чем брать на себя какие бы то ни было обязательства, они должны посоветоваться со своими рядовыми членами. |
| Based on their receipt, the Committee proceeded with their consideration at its thirty-sixth and thirty-fifth sessions, respectively. | Получив доклады, Комитет провел их рассмотрение на своих тридцать шестой и тридцать пятой сессиях, соответственно. |
| These make use of pooled resources, providing a useful tool for communes needing to reorganize their schools network so as to improve their teaching environment. | Эти объединения опираются на общие средства и являются эффективным инструментом для коммун, стремящихся изменить структуру сети своих школ для улучшения условий преподавания. |
| Many Governments had made substantial advances in lifting affected peoples in their country out of poverty, giving them opportunities for employment, and reducing levels of social exclusion in their communities. | Многие правительства достигли значительных успехов в освобождении бедствующего населения своих стран от тягот нищеты, расширив возможности для занятости и уменьшив уровень социальной отчужденности в общинах. |
| He likewise agreed with ACABQ that it was imperative to maximize synergies between UNAMID and UNMIS without however compromising their ability to fulfil their respective mandates. | Оратор также выражает согласие с ККАБВ в том, что необходимо максимально увеличить совокупный эффект деятельности ЮНАМИД и МООНВС, однако это не должно препятствовать выполнению ими своих собственных мандатов. |
| The Philippines continues to actively encourage faith communities to call on their respective followers to lend their cooperation to help stem the illicit flow of small arms and light weapons. | Филиппины продолжают активно взаимодействовать с религиозными общинами, с тем чтобы они призывали своих сторонников оказывать помощь в борьбе с незаконным потоком стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In performing their functions and in their modes and methods of work, Azerbaijani trade unions build on the overall accomplishments of the international trade union movement. | Профсоюзы Азербайджана при определении своих функций, форм и методов работы становятся на позиции общих достижений международного профдвижения. |
| Pregnant HIV-infected IDUs transmit the virus to their babies, and sometimes - shockingly often in Russia - abandon their newborns, relinquishing them to the state. | Беременные ВИЧ-инфицированные ПИНы передают вирус своим детям, а иногда - поразительно часто в России - отказываются от своих новорожденных, оставляя их государству. |
| The right of their people to count on forest resources in promoting their economic and social development; | о праве своих народов рассчитывать на использование лесных ресурсов для поддержки их усилий по экономическому и социальному развитию; |
| We would therefore like to thank everyone for their support and we will thank them for fulfilling their promises. | Поэтому мы хотели бы поблагодарить всех за их поддержку и мы поблагодарим их за выполнение своих обещаний. |
| Its intention was to ascertain periodically that judges were carrying out their functions satisfactorily, and certainly not to intimidate them or compromise their independence. | При этом преследуется цель периодического подтверждения факта удовлетворительного осуществления судьями своих обязанностей, что, разумеется, не означает их запугивания или посягательства на их независимость. |
| It was his understanding that suspects could not inform their relatives of their arrest until they were indicted, which could be weeks after the initial arrest. | Однако, насколько он понял из доклада, подозреваемые не могут информировать своих родственников о своем задержании до предъявления им обвинения, что может быть сделано через несколько недель после первоначального ареста. |
| Parents or persons substituting for them, given mutual consent, are entitled to educate their children in accordance with their own attitude towards religion. | Родители или лица, их заменяющие, по взаимному согласию вправе воспитывать своих детей в соответствии со своим собственным отношением к религии. |
| The freedom of parents and legal guardians to educate their children in accordance with their religious and moral beliefs is fully respected in the Kyrgyz Republic. | В Кыргызской Республике полностью уважается свобода родителей и законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими убеждениями. |
| Nonetheless, it is important that states in possession of stocks begin the process of collecting data about their stocks and their production histories. | Тем не менее важно, что государства, обладающие запасами, начали процесс собирания данных о своих запасах и об исторической эволюции их производства. |
| The background papers were dispatched in advance to the persons invited to speak at the Preparatory Conference for their possible use in the preparation of their presentations. | Эти справочные документы были заблаговременно направлены лицам, приглашенным выступить в ходе Подготовительной конференции, в целях их возможного использования при подготовке своих докладов. |
| Financial support should be coupled with measures to assist debtor countries in mobilizing their own resources, especially by increasing their export potential and improving market access. | Финансовая поддержка должна сопровождаться мерами содействия странам-должникам в мобилизации своих собственных ресурсов, прежде всего за счет укрепления их экспортного потенциала и улучшения условий доступа на рынки. |
| Decision makers in the countries concerned had been encouraged to assess their own institutional structures, set priorities for their improvement and draw up a national plan of action. | Лицам, принимающим решения в заинтересованных странах, рекомендуется дать оценку своих собственных институциональных структур, установить приоритеты их совершенствования и составить национальный план действий. |
| The consequences of their leadership became manifest only later, as an aggrieved nation's people turned against each other in their deep political and moral divisions and hatreds. | Последствия их лидерства стали очевидны лишь позднее, когда угнетенные люди обратились друг против друга из-за своих глубоких политических и моральных разногласий и ненависти. |
| IMF and the World Bank, while preserving their respective specialized functions, should continue to improve the coordination of their responses to countries' financial problems. | МВФ и Всемирному банку, при сохранении своих соответствующих специализированных функций, следует и впредь улучшать координацию в рамках принимаемых ими мер в связи с финансовыми проблемами различных стран. |
| The objective of those policies was to ensure that women were able to make their own choices and have an equal opportunity to achieve their individual objectives. | Цель такой политики заключается в том, чтобы предоставить женщинам возможность делать свой собственный выбор и иметь равные шансы для достижения своих личных целей. |
| Of course, the way the international community responds will depend on the capacity of countries to act and on their perception of their national interests. | Само собой разумеется, что реакция международного сообщества будет зависеть от способности стран действовать и от их понимания своих национальных интересов. |