They want a roof over their heads, protection from crime, and schools for their children. |
Они хотят крыши над головой, защиты от преступности и школ для своих детей. |
Others mainly focus their activities on the use of satellite data for their specific needs. |
Другие организации главное внимание уделяют деятельности по использованию спутниковых данных для своих конкретных нужд. |
The Government should help the Roma to take responsibility for their own affairs and pursue their own priorities. |
Правительству следует помогать цыганам в принятии ответственности за свои дела и в реализации ими своих приоритетов. |
Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. |
Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
Parents are obliged to bring up their children and care for their education and physical development. |
Родители обязаны воспитывать своих детей и следить за их образованием и физическим развитием. |
The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. |
Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
Developed country Parties are also entitled to fulfil their commitment to providing new and additional financial resources through their own bilateral aid programmes. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, также имеют право выполнять свое обязательство по предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов в рамках своих собственных двусторонних программ в области оказания помощи. |
In their reports, States parties should indicate and explain the legislative provisions which would deprive citizens of their right to vote. |
В своих докладах государства-участники должны перечислить и разъяснить законодательные положения, лишающие граждан права голоса. |
It had been observed in the past that several national chemical industry federations had responded instead of their governments, or at their request. |
В прошлом было отмечено, что ряд национальных федераций химической промышленности представили ответы вместо или по просьбе своих правительств. |
Therefore, national statistical offices can learn from their neighbours and share experience to their mutual advantage. |
В связи с этим национальные статистические бюро могут перенимать опыт своих соседей и делиться, в свою очередь, своим опытом на взаимовыгодной основе. |
Half a million Kosovars deported from their homes have found shelter among their brothers in Albania. |
Полмиллиона косовских албанцев, депортированных из своих домов, нашли приют среди своих братьев в Албании. |
Responsible States provide safety for their citizens and security to their neighbourhood. |
Ответственные государства обеспечивают безопасность своих граждан и своих соседей. |
Managers were asked to incorporate the views of their staff in their responses. |
Руководителей просили отразить в своих ответах мнения своих сотрудников. |
They continue to pay close attention to rationalizing their publications and to ensuring their relevance and usefulness. |
Все департаменты и подразделения Секретариата продолжают уделять пристальное внимание рационализации своих публикаций и обеспечению их актуальности и полезности. |
The participants expressed their determination, in the framework of their respective mandates, to monitor and investigate developments in that area. |
Они выразили свою решимость отслеживать и изучать развитие событий в этой области в рамках своих соответствующих мандатов. |
Most countries give details of their national forest programmes and explain that the IPF/IFF proposals were taken into account during their development. |
Большинство стран представило подробную информацию о своих национальных программах по лесам и указало, что предложения МГЛ/МФЛ были учтены в процессе разработки таких программ. |
Too many powerful countries now feel able to flex their diplomatic muscles in defense of their interests. |
Слишком много влиятельных стран в настоящее время чувствуют себя в состоянии продемонстрировать свою дипломатическую силу для защиты своих интересов. |
Since their inception, the regional commissions have also played a catalytic role in the institution building in their respective regions. |
С момента своего создания региональные комиссии играли также стимулирующую роль в институциональном строительстве в своих соответствующих регионах. |
Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. |
Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
States did not generally include in their reports under resolution 1455 information on their measures regarding charities. |
Государства обычно не включают в свои доклады, представляемые в соответствии с резолюцией 1455, информацию о своих мерах в отношении благотворительных организаций. |
Iraqis are looking to their newly elected leaders to exercise their responsibilities wisely and efficiently in that regard. |
Иракцы ожидают от своих вновь избранных лидеров мудрого и эффективного выполнения их соответствующих обязанностей. |
Through their periodic work programmes adopted by their governing bodies, these organizations usually play important roles in implementing and administering the provisions of many international regimes. |
В рамках своих периодических программ работы, принимаемых их руководящими органами, эти организации, как правило, выполняют важные функции в деле осуществления и выполнения на практике положений многих международных документов. |
Both developed and developing countries must step up their efforts to fulfil their respective responsibilities. |
И развитые, и развивающиеся страны должны наращивать свои усилия, направленные на выполнение своих соответствующих обязательств. |
It is alleged that some of the perpetrators specifically justified their actions by citing the Chinese origin of their victims. |
Утверждается, что некоторые преступники конкретно оправдывали свои действия китайским происхождением своих жертв. |
At another level, private sector partners develop their own international links including publicity for their own services and facilities. |
С другой стороны, партнеры из частного сектора налаживают свои собственные международные контакты, включая распространение информации о предоставляемых ими услугах и своих средствах обслуживания. |