The introduction by the European Union of a draft resolution on Uzbekistan once again demonstrated the way in which certain States abused their political and financial power to exploit international organizations for their own political agendas. |
Внесение Европейским союзом проекта резолюции по Узбекистану вновь продемонстрировало, как определенные государства злоупотребляют своим политическим и финансовым влиянием, чтобы использовать международные организации для достижения своих собственных политических целей. |
Moreover, many of the countries sponsoring such resolutions had themselves violated the economic, cultural and political rights of their citizens, which was further proof of their selectivity. |
Кроме того, многие из стран, выступающих в качестве авторов таких резолюций, сами нарушают экономические, культурные и политические права своих граждан, что является еще одним подтверждением избирательности их подходов. |
His delegation recognized that some countries faced difficulties in meeting their financial obligations, but urged all those that were able to do so to pay their assessments. |
Малайзия хорошо понимает, что некоторые страны сталкиваются с определенными трудностями в деле выполнения своих финансовых обязательств, однако она призывает те страны, которые могут сделать это, погасить свою задолженность по взносам. |
They also attended interdepartmental and inter-agency meetings, normally as representatives of their parent organizations, and undertook substantive collaborative initiatives with their partners in New York. |
Наряду с этим они участвуют в работе межведомственных и межучрежденческих совещаний, как правило, в качестве представителей своих организаций, а также в проведении в сотрудничестве со своими партнерами в Нью-Йорке серьезных тематических мероприятий. |
We urge our Ivorian brothers to rise above their differences in the higher interest of their country and of peace and stability in the subregion. |
Мы настоятельно призываем наших ивуарийских братьев забыть о своих разногласиях во имя высших интересов их страны и мира и стабильности в субрегионе. |
In their efforts to integrate with the global economy, African countries themselves must have the ownership of their development programmes, in partnership with the relevant international agencies. |
В своих усилиях по интеграции в мировую экономику африканские страны должны сами нести ответственность за процесс и программы своего развития в партнерстве с соответствующими международными организациями. |
What the world does need is sincere, rigorous compliance on the part of all nations with their international obligations, including their non-proliferation obligations. |
Миру необходимо искреннее и неукоснительное соблюдение всеми государствами своих международных обязательств, в том числе в области нераспространения. |
We reaffirm our confidence in Mr. Blix and Mr. ElBaradei and in their respective teams, who have demonstrated professionalism in carrying out their mandate. |
Мы вновь заявляем о своем доверии гну Бликсу и гну эль-Барадею и их соответствующим группам, демонстрирующим в выполнении своих задач высокий профессионализм. |
Notes with satisfaction that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda are pursuing their efforts to strengthen their bilateral relations; |
с удовлетворением отмечает, что Демократическая Республика Конго и Руанда продолжают свои усилия по укреплению своих двусторонних отношений; |
The Inspectors realize that some of the United Nations organizations' existing regional offices have been conducting their roles to support their own organizations' mission and objectives. |
Инспекторы понимают, что существующие региональные отделения некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций выполняют собственную роль по поддержке целей и задач своих организаций. |
Recently, in Benin, LDC ministers re-committed themselves to the improvement of their people's welfare and reaffirmed their unswerving resolve to implement the Brussels Programme of Action. |
Недавно в Бенине министры НРС подтвердили свою приверженность делу улучшения положения своих народов и вновь заявили о своей неизменной готовности заниматься осуществлением Брюссельской программы действий. |
From Hurricane Katrina to the Indian Ocean tsunami, we have heard of countless stories of people losing their loved ones and their homes and property to natural disasters. |
Начиная с урагана «Катрина» и заканчивая цунами в Индийском океане, мы слышали бесчисленные свидетельства о людях, потерявших своих близких, свои жилища и собственность в результате стихийных бедствий. |
Least developed countries need to strengthen their unity, build effective partnerships among themselves and persuade their development partners to agree to implement the Cotonou Strategy. |
Наименее развитые страны должны укрепить свое единство, наладить между собой эффективные партнерские отношения и убедить своих партнеров по развитию одобрить выполнение Стратегии Котону. |
Of course, least developed countries, with the assistance of their development partners, must intensify their efforts to enhance the effectiveness of these actions. |
Разумеется, что наименее развитые страны при помощи своих партнеров по развитию должны активировать свои усилия по достижению большей эффективности таких действий. |
They contain clear indications of the major effort made by LDCs in their continuing search for development and well-being for their peoples. |
В них четко представлена информация об огромных усилиях, предпринимаемых НРС в их продолжающемся стремлении к обеспечению развития и благосостояния своих народов. |
States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the suggestions and general recommendations relating to these reports. |
Государства-участники широко распространяют свои доклады среди общественности в своих собственных странах и облегчают доступ к предложениям и общим рекомендациям, касающимся этих докладов. |
UNHCR and the International Organization for Migration (IOM) continued their efforts to maximize the complementarities of their respective roles through enhanced cooperation. |
УВКБ и Международная организация по миграции (МОМ) продолжили свои усилия по максимальному использованию своих сопоставительных преимуществ в рамках расширенного сотрудничества. |
In response to their mandates relating to the follow-up to the major global conferences, the regional commissions have systematically strengthened their cooperation with the Council. |
В рамках своих мандатов, касающихся выполнения решений крупных глобальных конференций, региональные комиссии систематически укрепляют свое сотрудничество с Советом. |
Recently, and for the first time in its history, the people of this country exercised their right to freely choose their legitimate representatives. |
Недавно - впервые в ее истории - народ этой страны реализовал свое право свободно избирать своих законных представителей. |
I have seen how precarious the lives of the people are there and also their determination to return home to a better future for themselves and their children. |
Я наблюдал, какой опасности подвергается жизнь находящихся там людей, а также видел их решимость возвратиться домой, чтобы построить более благополучное будущее для себя и для своих детей. |
In that regard, States must have at their disposal the resources necessary to ensure the safety of individuals and goods on their countries' borders. |
В этой связи государства должны иметь в своем распоряжении ресурсы, необходимые для обеспечения безопасности лиц и товаров в приграничных районах своих стран. |
In that regard, heads of State or Government of the Shanghai Cooperation Organization have expressed their intention to develop close practical cooperation among their countries in this area. |
Так, главы государств - членов Шанхайской организации сотрудничества выразили намерение развернуть тесное практическое сотрудничество своих стран в этой области. |
By lowering tension through confidence-building measures and peaceful dispute settlement, States can devote their resources and energies to the social and economic advancement of their peoples. |
Благодаря снижению напряженности на основе мер укрепления доверия и мирного урегулирования споров, государства могут направлять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
As a first step, Japan calls upon all Member States to refer to their follow-up actions in their general debate statements. |
В качестве первого шага Япония призывает все государства-члены сообщать о своей последующей деятельности в своих выступлениях в ходе общих прений. |
Therefore, I strongly urge all delegations to do their utmost to introduce their draft resolutions during the upcoming second phase of the Committee's work. |
Поэтому я настоятельно призываю все делегации сделать все возможное для представления своих проектов резолюций в ходе предстоящего второго этапа работы Комитета. |