To prevent excessive depreciation of their currencies, countries used some of their foreign exchange reserves. |
С целью предотвращения слишком сильного снижения курс своих национальных валют страны использовали часть своих валютных резервов. |
The supplement questions related to people's involvement in their communities and communication with their friends and family. |
Дополнительные вопросы касались участия лиц в жизни своих общин и неформального общения со своими друзьями и семьей. |
Development States recognize their obligations to guarantee prosperity, sustainability, and the human rights and security of their citizens. |
Государства развития признают свои обязательства гарантировать процветание, устойчивость, права человека и безопасность своих граждан. |
The Superintendency concluded that Mexichem and PAVCO had dominant positions in their respective markets and their vertical integration would harm competition. |
Управление пришло к выводу, что "Мексикем" и "ПАВКО" занимают лидирующее положение на своих соответствующих рынках и их вертикальная интеграция негативно отразится на конкуренции. |
They also extensively exercise their freedom to establish associations within their communities. |
Они также активно пользуются своей свободой создавать ассоциации внутри своих общин. |
CEDAW recommended that Kuwait enhance women's awareness of their rights and their access to justice at the national and local levels. |
КЛДЖ рекомендовал Кувейту повысить осведомленность женщин о своих правах и возможностях доступа к правосудию на национальном и местном уровнях. |
Some of those people returned to their relatives and resettled in their home villages where they used to live. |
Некоторые из этих лиц вернулись к своим родственникам и поселились в своих родных деревнях, где жили до этого. |
Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. |
Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола. |
On their part, the individual police officers are continuing to mentor and advise their Somali Police Force counterparts. |
Со своей стороны сотрудники полиции, работающие по индивидуальным контрактам, продолжают заниматься наставничеством и консультированием своих коллег из полиции Сомали. |
Lebanon regarded education as a tool to empower children and raise their awareness of their rights. |
Ливан рассматривает образование как инструмент расширения прав и возможностей детей и повышения их информированности о своих правах. |
History would hold States responsible for maintaining the purity and sanctity of their children by preserving their innocence. |
История возлагает на государства ответственность за поддержание чистоты и непорочности своих детей путем сохранения их невинности. |
Strengthen cooperation between their central banks and banking sectors, in order to facilitate payments and coordinate their monetary and bank supervision policies. |
Укрепить сотрудничество между центральными банками и банковскими секторами своих стран, с тем чтобы облегчить платежи и координировать свою валютную и надзорную политику в отношении банков. |
Mr. Roy stated that children deprived of their liberty were at a high risk of having their rights violated. |
Г-н Рой отметил, что дети, лишенные свободы, подвергаются высокому риску нарушения своих прав. |
In pursuing their national development strategies, Governments are urged to adjust their economic growth policies to foster structural change that prioritizes the creation of employment and decent work. |
Правительствам настоятельно рекомендуется в ходе реализации своих национальных стратегий развития корректировать свою политику стимулирования экономического роста в целях поощрения структурных преобразований, главной целью которых является создание рабочих мест и возможностей для достойной работы. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |
Legal equality, at a minimum, gives women and girls an equal opportunity to build up their capabilities and realize their hopes and dreams. |
Правовое равенство как минимум дает женщинам и девочкам равные возможности для развития своего потенциала и реализации своих надежд и чаяний. |
A number of delegations referred to their countries' cooperation with international organizations in order to improve their housing sector. |
Ряд делегаций говорили о сотрудничестве своих стран с международными организациями в целях улучшения положения в жилищном секторе. |
Fifth, courts have relied on the procedural behaviour of the parties to infer their consent to arbitrate their disputes. |
В-пятых, суды полагались на процессуальные действия сторон, подразумевающие согласие на передачу своих споров в арбитраж. |
Many developing countries had made great efforts to fulfil their financial obligations to the Organization, despite their economic difficulties. |
Многие развивающиеся страны прилагают существенные усилия для исполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, несмотря на экономические трудности. |
Mr. Lazarev (Belarus) said that some States were continuing their practice of imposing their human rights approaches on others. |
Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что некоторые государства продолжают практику навязывания другим своих подходов к проблеме прав человека. |
Under such circumstances, it seems extremely difficult for lawyers to prepare their cases and represent their clients adequately. |
Представляется, что при таких обстоятельствах адвокатам крайне сложно подготовиться к защите в рамках своих дел и надлежащим образом представлять своих клиентов. |
The structures provide the opportunities for women to articulate their concerns, evaluate their accomplishments and devise ways to tackle challenges. |
Эти структуры предоставляют женщинам возможность рассказать о своих проблемах, оценить свои достижения и выработать пути решения этих проблем. |
There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. |
Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
Citizens will ask their Governments whether they have done their utmost to protect and secure the livelihoods of current and future generations. |
Правительства должны отвечать перед гражданами своих стран за принятие всех возможных мер для защиты нынешнего и будущих поколений и обеспечения им средств к существованию. |
Women in Swaziland can register their children under their own surnames if a father is not able to do so. |
В Свазиленде женщины могут зарегистрировать своих детей на свою фамилию, если отец не в состоянии это сделать. |