Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
They also agreed to establish a joint committee of their ground commanders in order to ensure the cessation of hostilities and oversee the disengagement of their forces. Они также договорились создать совместный комитет в составе своих полевых командиров для обеспечения прекращения военных действий и наблюдения за разъединением своих сил.
From time to time, those who promote or participate in bicommunal events encounter pressure and even threats within their own community, making their efforts all the more admirable. Время от времени лица, пропагандирующие межобщинные мероприятия и участвующие в них, испытывают на себе давление и далее получают в свой адрес угрозы в своих собственных общинах, что делает их усилия еще более достойными восхищения.
Central governments should also consider the decentralization of their administrative units, so they can perform their functions more effectively and ensure the implementation of economic adjustment and human development programmes. Центральным правительствам следует также подумать над возможностью децентрализации своих административных единиц, с тем чтобы они могли выполнять свои функции более эффективно и обеспечивать осуществление программ экономической и структурной перестройки и развития людских ресурсов.
Accordingly, we urge the adoption of measures to ensure the full exercise of their human rights and their social and economic well-being. В этой связи мы призываем принять на основе общего согласия меры, призванные обеспечить полное осуществление ими своих прав человека, а также улучшить их социальное и экономическое положение.
The developing economies, like all economies, have mainly relied upon their domestically generated savings to finance their investment (see table 1). Для финансирования своих капиталовложений развивающиеся - равно как и все другие -страны используют преимущественно свои внутренние сбережения (см. таблицу 1).
FAZ forces first turned on their Serb mercenary comrades-in-arms, then their Hutu refugee allies, all of whom also fled. Вначале ВСЗ атаковали воевавших на их стороне сербских наемников, затем - своих союзников, беженцев хуту, которые также предпочли спастись бегством.
By this Agreement the right of the people of southern Sudan to determine their political aspirations and to pursue their economic, social and cultural development is hereby affirmed. Настоящим Соглашением подтверждается право народа южной части Судана на определение своих политических устремлений и обеспечение своего экономического, социального и культурного развития.
Only when the Bosnian parties themselves begin seriously to fulfil their commitment under the Peace Accords, through the effective functioning of their common State institutions, will the peace process become irreversible. Только когда боснийские стороны сами начнут серьезно выполнять свои обязательства по Мирному соглашению через эффективное функционирование своих общих государственных институтов, мирный процесс станет необратимым.
Upon completion of their nine-month course in each activity, the candidates are scheduled to carry out a one-year applications project in their home country. Планируется, что после завершения девятимесячных курсов в каждой из областей деятельности кандидаты осуществят рассчитанные на один год прикладные проекты в своих родных странах.
Older persons were among the first to form interest groups aiming to improve their material situation and their degree of recognition in society. Люди более старшего возраста были в числе тех, кто первыми объединились в группы с целью улучшить свое материальное положение и добиться признания своих заслуг в обществе.
Parents are the legal representatives of their under-age children and represent them without any proxy while defending their interests in every institution, including court (art. 58). Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и представляют их без какого-либо посредника при защите их интересов в любых учреждениях, включая суды (статья 58).
This requires deliberate action to strengthen these institutions (through training and capacity-building), a commitment to give them more opportunities to represent their concerns and constituents in decision-making and respect for their autonomy. Такое положение требует действий, направленных на усиление этих учреждений (за счет подготовки кадров и создания потенциала), обязательства, связанного с предоставлением им дополнительных возможностей излагать свои проблемы и выступать от имени своих избирателей в ходе принятия решений, а также уважения их независимости.
They reaffirmed their strong desire to facilitate the voluntary repatriation of their nationals from Zaire and, to that end, promised to take concrete steps in the very near future. Они вновь подтвердили свое твердое желание содействовать добровольной репатриации своих граждан из Заира и с этой целью обещали в самом ближайшем будущем предпринять конкретные шаги.
In their activities the Co-Chairmen relied upon the support and cooperation of the members of the Minsk Group, coordinating and harmonizing their individual efforts. В своих действиях Сопредседатели опирались на поддержку и сотрудничество членов минской группы, координируя и сводя воедино их индивидуальные усилия.
ACAST consisted of individual experts selected in their personal capacity, many of whom belonged to academies of sciences and national research councils in their own countries. В состав ККПДНТ входили отдельные эксперты в своем личном качестве, многие из которых являлись членами академий наук и национальных исследовательских советов в своих странах.
Through the Internet, scientists and engineers around the globe can now interact instantly with their colleagues so as to communicate their latest findings. Благодаря "Интернет" ученые и инженеры по всему миру имеют сейчас возможность мгновенно связываться со своими коллегами, с тем чтобы информировать о своих последних открытиях.
The regional commissions can also provide a forum in which countries in their regions and the international organizations can come together and coordinate their activities. Региональные комиссии могут также служить форумом, в рамках которого страны в своих регионах и международные организации могут объединить усилия и координировать свою деятельность.
The Joint Commissions established under the relevant Annexes of the Peace Agreement continued their work in their respective fields. Совместные комиссии, учрежденные на основании соответствующих приложений к Мирному соглашению, продолжали свою работу в своих соответствующих областях.
The parties have notified their reduction liabilities and are expected to start their reductions of stockpiles of armaments covered by the above Agreement by mid-October. Стороны уведомили о своих нормах сокращения, и ожидается, что в середине октября они приступят к сокращению запасов вооружений, охватываемых упомянутым выше Соглашением.
In their operations, the opposition guerrillas are committing the most flagrant violations of the Geneva Convention in their treatment of prisoners of war. Боевики оппозиции в своих действиях допускают грубейшие нарушения Женевской конвенции в обращении с военнопленными.
They may be at one with what they regard as a favourable investment environment from their perceptions and their needs. Они могут руководствоваться своими представлениями о благоприятном инвестиционном климате, исходя из своих позиций и своих потребностей.
The Team has supported youth coordinators in the Cook Islands to allow youth to articulate their concerns and identify their problems. Группа оказывает поддержку координаторам работы среди молодежи на островах Кука, с тем чтобы молодые люди имели возможность рассказать о своих заботах и обозначить круг своих проблем.
Many reporting Parties mentioned that they rely heavily on fossil fuel imports to meet their energy needs, in addition to using their indigenous energy sources, such as biomass. Многие представившие сообщения Стороны отметили, что для удовлетворения своих энергетических потребностей им приходится в значительной мере покрывать их за счет импортируемого ископаемого топлива в дополнение к использованию своих собственных источников энергии, таких, как биомасса.
This includes in particular Australia's recognition of those national authorities that have worked courageously towards rebuilding their communities, restoring human dignity and alleviating the suffering of their peoples. Австралия хотела бы особо отметить те национальные власти, которые мужественно занимались возрождением своих общин, восстановлением человеческого достоинства и смягчением страданий своих народов.
An increasing number of developing countries are under pressure to allow both exploitation of their natural resources and the deterioration of their environments in order to enhance export earnings. Все больше развивающихся стран испытывают искушение допустить эксплуатацию своих природных ресурсов и ухудшение качества своей окружающей среды ради увеличения экспортных поступлений.