| In order to reach the Millennium Development Goals on poverty reduction, these countries need to revive their commodity sectors and realize higher value from their exports. | Для того чтобы достичь целей Декларации тысячелетия, касающихся сокращения масштабов нищеты, этим странам необходимо добиться активизации своих сырьевых секторов и реализовать более высокую стоимость своего экспорта. |
| Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. | Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации. |
| When offences are committed in another country, some countries are opposed to the extradition of their own nationals and prosecute them in their own country. | Когда правонарушения совершаются за рубежом, некоторые страны отказываются выдавать своих граждан и сами осуществляют преследование внутри страны. |
| The three pilot countries have prepared their stocktaking reports on the land degradation situation in their respective countries. | Кроме того, Южная Африка подготовила аналогичный доклад с использованием своих собственных ресурсов. |
| Enhanced capacity of countries to meet their obligations under multilateral environmental agreements in a harmonized manner to enable them to achieve their sustainable development goals in a cost-effective way. | Повышенный потенциал стран в области согласованного выполнения своих обязательств в рамках многосторонних природоохранных соглашений в целях предоставления им возможностей достичь целей устойчивого развития наиболее эффективным методом. |
| Trying to hurt their fans think the Karabükspor'a a group match at the weekend as a result of their attack had wounded a total of 12 Kartalspor'lunun. | Пытаясь обидеть своих поклонников думаю Karabükspor'a групповом матче в выходные дни в результате их атаки были ранены в общей сложности 12 Kartalspor'lunun. |
| Many tourists are also through their pockets, or through their cameras. | Многие туристы, также через свои карманы, или через своих камер. |
| The existing political forces are solving only their own selfish interests and unlikely in the near future they will turn to the urgent needs of their citizens. | Существующие политические силы, к сожалению, решают только свои эгоистические интересы и маловероятно, что в ближайшем будущем они обратятся к насущных потребностей своих граждан. |
| Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. | Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
| However, voters had to be registered in their municipalities alongside their party, thus giving the government a list of Communist Party members. | Однако, избиратели должны были регистрироваться в своих избирательных округах на партийной основе, что давало в руки правительства список членов Коммунистической партии. |
| Each contestant was given a week to display their talents they could bring to the show, after which the listeners voted online for their favorite. | Каждому участнику была предоставлена неделя, чтобы продемонстрировать свои таланты, которые они могли бы вынести на шоу, после чего слушатели голосовали онлайн за своих фаворитов. |
| Although BAC's parent companies were prepared to sell their shares for a reasonable price, the government proposal, in their view, undervalued the group. | Хотя акционеры ВАС были готовы продать свои доли по разумной цене, правительство в своих предложениях, по их мнению, недооценивало группу компаний. |
| The 3 young representatives from Uzbekistan participated at this event and exchanged their future ideas on better achieving the MDGs in their home countries. | Трое молодых представителей Узбекистана участвовали в конгрессе и обменялись со сверстниками идеями о том, как ускорить достижение ЦРТ в своих странах. |
| The peoples of the Soviet Union must rise against the enemy and defend their rights and their land. | Народы Советского Союза должны подняться на защиту своих прав, своей земли против врага. |
| Most hotels provide Internet access in their conference lounges, as well as in their rooms and suites. | Многие отели предлагают Интернет в своих конференц-залах, а также в номерах. |
| During the 5 months of their stay in Vologda the diplomats analyzed the political situation in the Soviet Russia and gave appropriate practical recommendations to the governments of their countries. | В течение 5 месяцев пребывания в Вологде дипломаты изучали политическую обстановку в Советской России и передавали правительствам своих стран соответствующие практические рекомендации. |
| The artists get to choose their own songs in this round, although they continue to get help and advice from their respective coaches. | Вокалисты сами выбирают песни для своего выступления, но продолжают получать помощь и советы своих наставников. |
| Since they were only imprisoned because of their faith, this raised sympathy of citizens and thus helped to spread their religious beliefs. | Попавшие в заключение исключительно из-за своих религиозных убеждений шейкеры снискали симпатию граждан, что поспособствовало распространению их вероучения. |
| Somewhat as a result of their initial exclusion from abolitionist activities, they changed their focus to the right of women to vote and influence society. | В некоторой степени в результате их отстранения от аболиционистской деятельности, впоследствии они изменили направленность своих усилий на избирательное и другие социальные права для женщин. |
| Through Internet sites, they can reach their customers all around the world and communicate the latest information about their services and products to them. | Владельцы сайтов способны связаться со своими потенциальными клиентам в любой точке мира и сообщить им о своих новейших продуктах и услугах. |
| Maintaining stable relations with its clients the company is aiming at perfection of its products, improving of their quality and increasing of their functionality. | Поддерживая постоянные отношения с клиентами, компания стремится к усовершенствованию своих продуктов, улучшению их качества и увеличению их функциональности. |
| Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. | InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов. |
| In summer 2013, Supercell started marketing collaboration with the Japanese GungHo: the companies cross-marketed each other's games in their own games in their own markets. | Летом 2013 года Supercell начал сотрудничество в области маркетинга с японской GungHo, компании собирались продвигать игры друг друга на своих собственных рынках. |
| System 76 announced in November 2017 their plan to disable the ME on their new and recent Ubuntu-based machines via the HAP bit. | System 76 анонсировала в ноябре 2017 года о своих планах отключить ME в новых и текущих основанных на Ubuntu машинах через HAP бит. |
| They were spurred on by the actions of established Hollywood producers and distributors, who were making moves to tighten their control over their stars' salaries and creative license. | Их подтолкнули к действиям голливудские продюсеры и дистрибьютеры, которые делали шаги по ужесточению контроля над зарплатами своих звезд и творческими лицензиями. |