Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
That is attributable mainly to the policy of nuclear domination pursued by some countries based on their selfish interests and their desire for world hegemony. Это объясняется главным образом политикой ядерного господства, которую проводят некоторые страны, исходя из своих узкокорыстных интересов и стремлений к мировой гегемонии.
To enhance their prospects of gaining from trade, such countries needed to diversify their economies into high-productivity manufacturing industries and services sectors. Для расширения своих возможностей в плане получения выгоды от торговли эти страны должны диверсифицировать свою экономику путем развития высокопроизводительной промышленности и сферы услуг.
The African countries were doing their utmost to solve their problems, but could not make further progress in achieving the Millennium Development Goals without continued international support. Африканские страны делают все возможное для решения своих проблем, однако они не в состоянии добиться дальнейшего прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без продолжения международной поддержки.
In conducting their various mid-term reviews during 2006, the least developed countries had called on the international community to ensure their full and effective participation in the global decision-making process. В рамках подготовки своих разнообразных среднесрочных обзоров в течение 2006 года наименее развитые страны призвали международное сообщество обеспечить их полноценное и эффективное участие в глобальном процессе принятия решений.
However, a key issue that had emerged during the mid-term reviews of the least developed countries had been their continued lack of resources to finance their development requirements. Однако основной проблемой, выявленной в процессе подготовки среднесрочных обзоров наименее развитых стран, по-прежнему является отсутствие у них ресурсов для финансирования своих потребностей в области развития.
In addition, we commend the Director General and his staff for their dedication to fulfilling their responsibilities with integrity and professionalism. Кроме того, мы воздаем должное Генеральному директору и его сотрудникам за их самоотверженные усилия по выполнению своих обязанностей добросовестно и профессионально.
The police made every possible effort in their task and paid a heavy price in doing so, including in terms of their physical safety. Полиция сделала все от нее зависящее для того, чтобы решить поставленную задачу, но за это ей пришлось заплатить дорогой ценой, в том числе и с точки зрения физической безопасности своих сотрудников.
Syria recruited its government officials and military staff on the basis of their personal aptitude, rather than on the basis of their religion or ethnicity. Сирия нанимает своих государственных служащих и военнослужащих на основе их личных качеств, а не с учетом их религии или этнического происхождения.
He also wished to know the percentage of Sami in a position to use their language, particularly in their dealings with judicial bodies and other administrative entities. Он также хотел бы узнать, какой процент саами могут использовать свой язык, в частности в своих взаимоотношениях с судебными органами или другими административными инстанциями.
Some transition economies pointed out the relevance of the fundamental principles as an international standard when they began to adapt their statistical systems, in particular their legislation, during the transition process. Представители некоторых стран с переходной экономикой обратили внимание на ту важную роль, которую сыграли Основные принципы в качестве международного стандарта, когда эти страны приступили к адаптации своих статистических систем, в частности своего законодательства в ходе процесса перехода.
The following are some questions that the experts may wish to address, from the point of view of their countries, in their submissions. Ниже перечислены некоторые вопросы, которые эксперты могли бы затронуть в своих докладах на примере опыта их стран.
We have been actively encouraging faith communities to call on their respective followers to extend their full cooperation in efforts to address the illicit trade in small arms and light weapons. Мы активно поощряем религиозные общины призвать своих последователей к тому, чтобы полностью поддержать усилия по решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
More and more women engage in traditionally male migration patterns, moving across long distances to fulfil their own and their family's economic needs. Все большее число женщин задействовано в процесс миграции наряду, как это традиционно было в прошлом, с мужчинами, переезжая на далекие расстояния в целях обеспечения экономических потребностей своих семей.
Americans support the principle that immigrants, while fully integrating into their new communities, can also remain connected to their country of origin. Мы поддерживаем принцип, предполагающий, что иммигранты при полной интеграции в жизнь своих новых общин могут также сохранять связь со страной происхождения.
Women enjoy a number of advantages and guarantees in the exercise of their rights and the pursuit of their legitimate interests. Женщинам предоставлен ряд льгот и гарантий при осуществлении своих прав и законных интересов.
They shall likewise prevent any unauthorized access to their transport vehicles while such vehicles are travelling from their facilities to the airport. Они также должны обеспечивать защиту своих транспортных средств от несанкционированного доступа в пути от места расположения до аэропорта.
They demanded the proper payment of their allowances, the withdrawal of the CIS peacekeeping force and the prompt return of refugees to their original homes. Они требуют надлежащей выплаты своих пособий, вывода миротворческих сил СНГ и скорейшего возвращения беженцев в свои родные дома.
For transactions with a total value of more than HK$ 20,000, such agencies are obliged to record their details and verify their clients' identity. При совершении сделок на общую сумму свыше 20000 сянганских долларов эти учреждения обязаны вести тщательный учет таких операций и проверять личность своих клиентов.
The BIOTRADE Initiative has been highly appreciated and several Member States have requested assistance from their country programmes under the Initiative, committing institutional support for their implementation. Инициатива БИОТРЕЙД получила высокую оценку, и несколько государств-членов запросили помощь для своих страновых программ, обязавшись обеспечить институциональную поддержку их осуществления.
In addition, crime has reportedly increased, as the displaced are desperate to ensure their and their family's survival. Помимо этого, по сообщениям, имеет место рост преступности, что вызвано стремлением перемещенных лиц любой ценой обеспечить выживание для себя и своих семей.
The delegations of Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia also indicated that their countries would be interested in organizing sub-regional forums on Internet enterprise development in their countries. Делегация Грузии и бывшая югославская Республика Македония также заявили о заинтересованности их правительств в организации субрегиональных форумов в своих странах по развитию предпринимательства с использованием средств Интернета.
Prevent their citizens from choosing their representatives through free, fair and periodic elections by secret ballot; мешают своим гражданам выбирать своих представителей путем свободных, справедливых и периодических выборов, включая тайное голосование;
She said the working group might wish to consider recommending that States be required to allow claims to be brought in their own courts against actions by their military forces. Она сказала, что рабочая группа могла бы, при желании, рассмотреть возможность разработки рекомендации, в соответствии с которой государства были бы обязаны рассматривать иски в своих собственных судах в связи с действиями их вооруженных сил.
The Committee suggests that departmental and municipal authorities request technical cooperation from UNICEF in order to strengthen their capacity to integrate a child rights perspective in their administration. Комитет предлагает органам власти департаментов и муниципалитетов обратиться с просьбой к ЮНИСЕФ об осуществлении технического сотрудничества в целях расширения своих возможностей по включению проблематики прав ребенка в свою управленческую деятельность.
It should be noted that a number of responding States attached copies of their laws and regulations to their response to the questionnaire. Следует отметить, что ряд направивших ответы государств в приложениях к ответам на вопросник представили тексты своих законов и нормативных актов.