Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Consequently, all line ministries are expected to implement the gender approach in their policies, with the technical assistance of CDT, within their fields of competence. Таким образом, все отраслевые министерства обязаны при содействии со стороны КДТ обеспечивать в своей политике и с учетом своих полномочий гендерный подход.
Article 21 adds that in the exercise of their judicial duties, judges shall not be permitted to take instructions from their superiors. В статье 21 также указано, что "судьи при исполнении своих судебных обязанностей не могут получать указания от вышестоящих лиц".
Seventh, petitions to non-governmental organizations which are entitled to protect the rights of their members (participants) in accordance with their charters. В-седьмых, обращение в неправительственные организации, которые в соответствии со своими Уставами вправе защищать права своих членов (участников).
Children have less possibility than adults to make a strong case for their own interests and those involved in decisions affecting them must be explicitly aware of their interests. Дети располагают менее широкими, чем взрослые, возможностями привести веские доводы в защиту своих интересов, и лица, участвующие в принятии затрагивающих их решений, должны четко осознавать их интересы.
States are not relieved of their obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto when their functions are delegated or outsourced to a private business or non-profit organization. Государства не освобождаются от своих обязательств по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, когда их функции делегируются или передаются в ведение частных предприятий или некоммерческих организаций.
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства.
The document will further constitute a useful tool for religious minorities themselves, guiding them in their efforts to improve their situation and facilitate constructive interfaith dialogues and exchanges. Этот документ послужит также полезным инструментом для самих религиозных меньшинств, которым они могли бы руководствоваться в своих усилиях по улучшению своего положения и по содействию развитию конструктивного межконфессионального диалога и обменов.
Due to the economic crisis and food shortages, private individuals built walls around their property to protect their vegetable gardens against potential thefts. Вследствие экономического кризиса и нехватки продовольствия частные лица строят ограждения вокруг своих участков, чтобы защитить свои сады и огороды от потенциального воровства.
Fearful of detention or deportation, women, their children or husbands may be reluctant to claim their rights. Опасаясь ареста или депортации, женщины, их дети или мужья не готовы настаивать на соблюдении своих прав.
While waiting to acquire the nationality of their husbands or a residence permit, women may suffer from violence and abuse perpetrated by their husbands. В ожидании приобретения гражданства своих мужей или вида на жительство женщины могут подвергаться насилию и злоупотреблениям со стороны супругов.
Parents disappoint their children sometimes and children disappoint their parents sometimes. Родители иногда разочаровывают своих детей и дети иногда разочаровывают своих родителей.
In their statements, two of the other families said the same thing about their nannies. В своих показаниях две другие семьи сказали одно и то же о своих нянях.
The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях.
In particular, concerns were raised about public institutions, such as museums, that would be obliged to vacate their premises and/or transfer some of their collections. Озабоченность, в частности, была выражена по поводу таких государственных учреждений, как музеи, которые будут обязаны освободить свои помещения и/или передать часть своих коллекций.
Participation also limits the capacity of elites to impose their will on individuals and groups who may not have the means to defend their interests. Кроме того, участие ограничивает способность элиты навязывать свою волю лицам и группам лиц, которые могут не иметь средств для защиты своих интересов.
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав.
Americans are retiring in their 60s, living into their 80s. Американцы выходят на пенсию в свои 60, проживая до своих 80,
Well, I mean, no, not in the classic sense when people define their entire existence by their partners in an unhealthy way. Ну, нет, не в классическом понимании, когда люди определяют их существование существованием своих партнёров на нездоровом уровне.
We get this from our mothers and fathers, who get their genetic make-up from their parents. Мы получаем это от наших матерей и отцов, которые получают их генетический код от своих родителей.
People deserve the right to see their spouses off to work and their children off to school without worrying about them coming home in a body bag. Люди заслужили право ждать своих супругов с работы и детей из школы не волнуясь, что они прибудут домой в мешке для трупов...
Meanwhile, the scientists are in their locker rooms, prepping their Evil Inventions! тем временем учёные в своих раздевалках, готовят свои Злые Изобратения!
People are already hiding their sick for fear of being locked in their homes with them. Люди уже скрывают своих зараженный близких из-за боязни быть запертыми В их доме с ними
When I'm done, the world will fear their cell phone, fear social media, fear their crushing addiction. Когда я закончу, мир начнёт бояться своих телефонов, остерегаться социальных сетей и своей разрушительной зависимости от них.
We'd schedule meetings with companies, so they'd explain their technology, then we'd use their ideas in our products. Люди встречаются с компаниями, где они объясняют свои технологии, Затем они используют их идеи в своих продуктах.
Who send their talon out to destroy anyone who dares to even mention their existence? Посылающая своих Когтей уничтожить всякого, кто смеет даже заикнуться об их существовании?