Consequently, all line ministries are expected to implement the gender approach in their policies, with the technical assistance of CDT, within their fields of competence. |
Таким образом, все отраслевые министерства обязаны при содействии со стороны КДТ обеспечивать в своей политике и с учетом своих полномочий гендерный подход. |
Article 21 adds that in the exercise of their judicial duties, judges shall not be permitted to take instructions from their superiors. |
В статье 21 также указано, что "судьи при исполнении своих судебных обязанностей не могут получать указания от вышестоящих лиц". |
Seventh, petitions to non-governmental organizations which are entitled to protect the rights of their members (participants) in accordance with their charters. |
В-седьмых, обращение в неправительственные организации, которые в соответствии со своими Уставами вправе защищать права своих членов (участников). |
Children have less possibility than adults to make a strong case for their own interests and those involved in decisions affecting them must be explicitly aware of their interests. |
Дети располагают менее широкими, чем взрослые, возможностями привести веские доводы в защиту своих интересов, и лица, участвующие в принятии затрагивающих их решений, должны четко осознавать их интересы. |
States are not relieved of their obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto when their functions are delegated or outsourced to a private business or non-profit organization. |
Государства не освобождаются от своих обязательств по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, когда их функции делегируются или передаются в ведение частных предприятий или некоммерческих организаций. |
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. |
Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства. |
The document will further constitute a useful tool for religious minorities themselves, guiding them in their efforts to improve their situation and facilitate constructive interfaith dialogues and exchanges. |
Этот документ послужит также полезным инструментом для самих религиозных меньшинств, которым они могли бы руководствоваться в своих усилиях по улучшению своего положения и по содействию развитию конструктивного межконфессионального диалога и обменов. |
Due to the economic crisis and food shortages, private individuals built walls around their property to protect their vegetable gardens against potential thefts. |
Вследствие экономического кризиса и нехватки продовольствия частные лица строят ограждения вокруг своих участков, чтобы защитить свои сады и огороды от потенциального воровства. |
Fearful of detention or deportation, women, their children or husbands may be reluctant to claim their rights. |
Опасаясь ареста или депортации, женщины, их дети или мужья не готовы настаивать на соблюдении своих прав. |
While waiting to acquire the nationality of their husbands or a residence permit, women may suffer from violence and abuse perpetrated by their husbands. |
В ожидании приобретения гражданства своих мужей или вида на жительство женщины могут подвергаться насилию и злоупотреблениям со стороны супругов. |
Parents disappoint their children sometimes and children disappoint their parents sometimes. |
Родители иногда разочаровывают своих детей и дети иногда разочаровывают своих родителей. |
In their statements, two of the other families said the same thing about their nannies. |
В своих показаниях две другие семьи сказали одно и то же о своих нянях. |
The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. |
Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях. |
In particular, concerns were raised about public institutions, such as museums, that would be obliged to vacate their premises and/or transfer some of their collections. |
Озабоченность, в частности, была выражена по поводу таких государственных учреждений, как музеи, которые будут обязаны освободить свои помещения и/или передать часть своих коллекций. |
Participation also limits the capacity of elites to impose their will on individuals and groups who may not have the means to defend their interests. |
Кроме того, участие ограничивает способность элиты навязывать свою волю лицам и группам лиц, которые могут не иметь средств для защиты своих интересов. |
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. |
Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
Americans are retiring in their 60s, living into their 80s. |
Американцы выходят на пенсию в свои 60, проживая до своих 80, |
Well, I mean, no, not in the classic sense when people define their entire existence by their partners in an unhealthy way. |
Ну, нет, не в классическом понимании, когда люди определяют их существование существованием своих партнёров на нездоровом уровне. |
We get this from our mothers and fathers, who get their genetic make-up from their parents. |
Мы получаем это от наших матерей и отцов, которые получают их генетический код от своих родителей. |
People deserve the right to see their spouses off to work and their children off to school without worrying about them coming home in a body bag. |
Люди заслужили право ждать своих супругов с работы и детей из школы не волнуясь, что они прибудут домой в мешке для трупов... |
Meanwhile, the scientists are in their locker rooms, prepping their Evil Inventions! |
тем временем учёные в своих раздевалках, готовят свои Злые Изобратения! |
People are already hiding their sick for fear of being locked in their homes with them. |
Люди уже скрывают своих зараженный близких из-за боязни быть запертыми В их доме с ними |
When I'm done, the world will fear their cell phone, fear social media, fear their crushing addiction. |
Когда я закончу, мир начнёт бояться своих телефонов, остерегаться социальных сетей и своей разрушительной зависимости от них. |
We'd schedule meetings with companies, so they'd explain their technology, then we'd use their ideas in our products. |
Люди встречаются с компаниями, где они объясняют свои технологии, Затем они используют их идеи в своих продуктах. |
Who send their talon out to destroy anyone who dares to even mention their existence? |
Посылающая своих Когтей уничтожить всякого, кто смеет даже заикнуться об их существовании? |