Ethnic groups have the right to use their own languages and writings to preserve their ethnic characteristic and to nurture their customs, traditions and cultures. |
Этнические группы имеют право пользоваться родным языком и письменностью для сохранения своего этнического своеобразия, а также своих обычаев, традиций и культуры. |
Prosecutors are also helped to improve their understanding of the importance of respecting human rights as they perform their day-to-day duties through guidance from their superiors. |
С прокурорами также ведут разъяснительную работу их руководители, с тем чтобы помочь им осознать значимость уважения прав человека при исполнении ими своих повседневных обязанностей. |
In particular, donors need to make good on their promises to deliver on their official development assistance (ODA) commitments, while tightening their budgets. |
В частности, доноры должны выполнить свои обещания, касающиеся их обязательств об оказании ими официальной помощи в целях развития (ОПР), наряду с сокращением своих бюджетов. |
As they pursued their action, the authors reportedly lost their business, and their nephew, the company's property custodian, was killed. |
Поскольку они не отказались от своих притязаний, авторы якобы лишились своего бизнеса, а их племянник, заведующий имуществом компании, был убит. |
Its Organizational Committee and its country-specific configurations should streamline their meetings, increase their focus and ensure the quality of their meetings. |
Ее Организационный комитет и страновые структуры должны упорядочить свои заседания, сфокусировать свое внимание и добиться повышения качества своих заседаний. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. |
Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. |
Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав. |
The Transnistrian entrepreneurs also expressed their option when legalizing their business in Moldova's economic area, thus, benefiting from legal protection of their economic interests on the domestic and international markets. |
Предприниматели Приднестровья также сделали свой выбор путем легализации своего бизнеса на экономическом пространстве Молдовы, получив, таким образом, правовую защиту своих экономических интересов на внутреннем и международном рынках. |
By reinforcing political and economical cooperation in the framework of regional and subregional organizations, States will be better prepared to defend their interests, their sovereignty and their individual and collective security. |
Укрепляя политическое и экономическое сотрудничество в рамках региональных и субрегиональных организаций, государства будут лучше подготовлены к защите своих интересов, своего суверенитета и индивидуальной и коллективной безопасности. |
Developing countries that had renounced nuclear weapons were expected to accept the privilege of the few to maintain their nuclear arsenals and extend their protection to their close allies. |
От развивающихся стран, отказавшихся от ядерного оружия, ожидается, что они должны согласиться с тем, чтобы за меньшинством оставалась привилегия на сохранение своих ядерных арсеналов и предоставление защиты своим близким союзникам. |
Through cooperative space exploration, all nations that operate in space find their horizons broadened, their knowledge enhanced and the lives of their citizens improved. |
Благодаря совместным космическим исследованиям все страны, занимающиеся космической деятельностью, расширяют свои горизонты, приобретают новые знания и улучшают жизнь своих граждан. |
Millions of women are not living to their fullest potential and cannot contribute their optimum amount to their community. |
Миллионы женщин живут, не имея возможности полностью реализовать свой потенциал и внести оптимальный вклад в жизнь своих общин. |
Finally, the secretariat highlighted that in their replies a number of Governments mentioned their intention to bring their regulations further in line with the revised CEVNI. |
Наконец, секретариат обратил особое внимание на то, что в своих ответах ряд правительств упомянули о намерении продолжить согласование действующих в их странах правил с пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
It should also help those countries upgrade their industrial infrastructure and diversify their exports in order to enhance their capacity to benefit from trade preferences. |
Оно также должно помочь этим странам модернизировать их промышленную инфраструктуру и диверсифицировать экспорт в целях расширения возможностей по использованию в своих интересах существующих торговых преференций. |
Multi-year payment plans had proved a success in helping a number of States to reduce their arrears and thus demonstrate their commitment to meeting their financial obligations. |
Многолетние планы выплат с успехом помогли ряду стран уменьшить объем своей задолженности и таким образом продемонстрировать приверженность выполнению своих финансовых обязательств. |
Many large organisations have made gender equality work a central issue in their own organisation, and several of them have reported on their efforts in this field in their consultative comments. |
Многие крупные организации включили работу по обеспечению гендерного равенства в свою повестку дня в качестве одной из главных задач, и некоторые из них представили информацию о прилагаемых ими усилиях в этой области в своих "консультативных" замечаниях. |
If the developed countries really had the political will to meet their commitments and honour their historical responsibility, they could eliminate their protectionist policies and the corresponding subsidies for agricultural, fish and forest products. |
Если бы развитые страны действительно обладали политической волей по выполнению своих обязательств и лежащей на них исторической ответственности, они бы упразднили свою протекционистскую политику и соответствующие субсидии на продукцию сельскохозяйственной, рыбопромысловой и лесной промышленности. |
Regrettably, some Governments impose crippling constraints on the ability of their people to exercise their fundamental freedoms or deprive them of their rights altogether. |
К сожалению, некоторые правительства навязывают ограничения, препятствующие их народам в осуществлении своих основных свобод, или вообще лишают их прав. |
Prior to economic development it was their citizens who tried their luck in neighbouring countries to gain more favourable economic conditions for themselves and their families. |
До этого граждане их собственных стран устремлялись в соседние страны в надежде добиться более благоприятного экономического положения для себя и своих семей. |
That creates some tension between the role of Committee members as experts acting in their own personal capacities and their reliance on their employers' financial support. |
Это создает определенное напряжение между выполнением членами Комитета обязанностей экспертов в своем личном качестве и их зависимостью от финансовой поддержки своих нанимателей. |
Many CEE affected country Parties expressed their concern that, because of their national situation, they had focused their NAPs only on addressing processes of land degradation and drought. |
Многие затрагиваемые страны ЦВЕ, являющиеся Сторонами Конвенции, выразили озабоченность тем, что ввиду положения в их странах они в своих НПД сделали упор лишь на учет процессов деградации земель и засухи. |
The small countries have felt obliged to increase their military capabilities at the expense of their development and the welfare of their peoples. |
Малые страны были вынуждены наращивать свои военные потенциалы в ущерб своему развитию и благополучию своих народов. |
Pillars one and two focus on helping States to exercise their responsibility to protect their own people and on building their protection capabilities. |
Компоненты один и два касаются оказания помощи государствам в осуществлении их ответственности по защите своих граждан и укреплении их соответствующего потенциала. |
Older persons may also be discriminated against with respect to their living situation, including their ability to remain as integral members of their communities. |
Пожилые люди могут также столкнуться с дискриминацией в связи с их жизненной ситуацией, включая их способность оставаться активными членами своих общин. |
States must submit information on their laws and on their implementation so that the Committee can better gauge their immediate needs and priorities. |
Государства обязаны представить информацию о своих законах и об их осуществлении, чтобы Комитет мог лучше оценить их непосредственные потребности и приоритеты. |