Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения.
Children are not responsible for actions of their parents or persons substituting them and their rights must not be limited due to the causes related to their parents. Дети не несут ответственности за действия своих родителей или заменяющих их лиц; ограничение прав детей по причинам, связанным с их родителями, не допускается.
Only their 15% has raised some entrepreneurial bank credit and their 30% have utilized some personal or household credit in the interest of their undertaking. Только 15% из них смогли получить какой-либо банковский кредит, и 30% используют личный или семейный кредит в интересах своих предприятий.
It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая.
The overall objective is to educate and train workers to ensure their qualifications in order to place them in better working conditions, enhancing their educational and job expectations, with awareness of their rights. Основная задача проекта состоит в профессиональной подготовке и обучении домашних работниц с целью повышения их уровня квалификации и, соответственно, улучшения условий труда вследствие расширения перспективы в плане образования и занятости за счет большей информированности о своих правах.
Representatives of intergovernmental organizations, non-governmental organizations (NGOs) and institutions will be invited to inform the Meeting of their relevant activities, their past cooperation with the Convention and their future plans for cooperation. Представителям межправительственных организаций, неправительственных организаций (НПО) и учреждений будет предложено проинформировать Совещание о своей соответствующей деятельности, о проведенном сотрудничестве с органами Конвенции и о своих дальнейших планах по осуществлению сотрудничества.
Across West Africa, a particularly vibrant civil society acts as a powerful agent for the consolidation of democratic processes, and citizens are exercising their right to choose freely their leaders and their institutions. По всей Западной Африке исключительно активное гражданское общество выступает в роли действенного проводника в деле укрепления демократических процессов, а граждане осуществляют право на свободный выбор своих лидеров и учреждений.
Only 20 per cent of the parents regularly visit their children and only 15 per cent of them take their child home on their days off or at least once every two months. Только около 20% родителей, чьи дети находятся в учреждениях, регулярно посещают своих детей, и только 15% из них забирают своего ребенка домой на выходные дни или, по крайней мере, один раз в два месяца.
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем.
The draft article should be reformulated so as to emphasize that international organizations cannot rely on their internal rules for the sole purpose of justifying their failure to comply with their international obligations. Следует изменить формулировку проекта статьи с тем, чтобы подчеркнуть тот факт, что международные организации не могут полагаться на свои внутренние правила исключительно в качестве оправдания для невыполнения своих международных обязательств.
The authorities of the States concerned, in the exercise of their sovereign rights, should extend their cooperation concerning the offer of humanitarian assistance to their populations. Властные органы соответствующего государства, при осуществлении своих суверенных прав, должны оказывать содействие в связи с предложением о предоставлении гуманитарной помощи их населению».
In order to fulfil their human rights commitments made at the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, States must ensure that their national accountability mechanisms are consistent with their human rights treaty obligations. Для выполнения своих правозащитных обязательств, взятых на Пленарном заседании высокого уровня по Целям развития Декларации тысячелетия, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы их национальные механизмы подотчетности соответствовали их договорным обязательствам по правам человека.
As a first step towards resolving these issues, States should adopt national legislation that would allow their courts to exercise jurisdiction over their own nationals and companies established in their territory and operating abroad. В качестве первого шага к решению этих проблем государствам следует принять национальное законодательство, которое позволило бы их судам осуществлять юрисдикцию в отношении своих граждан и компаний, зарегистрированных на их территории и действующих за рубежом.
They hold high expectations of their leaders to be responsible and to find effective solutions to the threat that climate change poses to their livelihood, quality of life, dignity and, in many cases, their very survival. Они возлагают большие надежды на своих лидеров, которые должны проявить ответственность и найти эффективные пути решения проблем, связанных с угрозой изменения климата для их источников доходов, качества жизни, человеческого достоинства и во многих случаях самого их выживания.
While some Governments are being assisted with their budgetary difficulties, others, in contrast, are struggling on their own to provide the basic necessities for their people. Если некоторым правительствам помогают в преодолении их бюджетных трудностей, другие, напротив, вынуждены самостоятельно прилагают напряженные усилия для того, чтобы обеспечить основные потребности своих граждан.
A key obstacle to their participation is the fact that many women and girls do not want to reveal, or are prevented from revealing, their past association with armed forces or groups out of fear of stigmatization by their communities. Основным препятствием на пути их участия является тот факт, что многие женщины и девочки не хотят - сами или под давлением - раскрывать свои прошлые связи с вооруженными силами или группами из страха подвергнуться остракизму со стороны своих общин.
The NPA claim that they do not recruit and use children in their operations, and have emphasized their policy of non-recruitment in their communications to the United Nations. ННА утверждает, что она не вербует детей и не использует их в своих операциях, и в ходе своих контактов с Организацией Объединенных Наций особо подчеркивает свою политику отказа от их вербовки.
This would require strengthening local governments through devolving executive and financial powers and building their capacities to execute their current responsibilities as well as their added responsibilities. Это потребует укрепления местных органов власти путем передачи исполнительных и финансовых полномочий и наращивания их потенциала для выполнения своих текущих обязанностей, а также их новых обязанностей.
Of course, this drastically improves the quality of the services, as people recognise details from their own neighbourhood and their own house or even their own car. Несомненно, это радикальным образом повышает качество предоставляемых услуг, поскольку люди узнают детали своих собственных кварталов и даже свои собственные дома или автомобили.
Illiterate women work for meagre wages at the lowest levels of employment and cannot reinvest their irregular modest profits to develop their small business because they need to pay for their children's school fees. Неграмотные женщины работают за нищенскую заработную плату на самых низких должностях и не могут реинвестировать свою нерегулярную скромную прибыль в развитие своего мелкого бизнеса, так как им приходится платить за обучение своих детей в школе.
RI stressed that after 1985; Kuwait dismissed Bedun from their jobs, barred their children from schools, and revoked their driving licenses. МОЗБ подчеркнула, что после 1985 года "бидуны" Кувейта были уволены со своих рабочих мест, их детям был закрыт доступ в школы и у них были изъяты водительские права.
Nonetheless, Governments have been active in combining policy innovation with tried and tested measures, tailoring the recovery packages to the needs of their labour markets, the structure of their economies and the possibilities afforded by their level of development. Тем не менее правительства активно сочетали новаторские виды политики с опробованными и проверенными мерами, приспосабливая комплексы восстановительных мер к потребностям своих рынков труда, структуре своей экономики и возможностям, обусловленным уровнем своего развития.
The unions themselves draft and adopt their statutes and regulations and decide on the structure of their organisations and their working methods and approaches. Сами профсоюзы составляют и утверждают собственные уставы и правила, определяют структуры своих организаций и утверждают методы и стиль своей работы.
Moreover, families should be supported in their will to commemorate and restore the memory of their missing relatives within society or in their community of belonging. Кроме того, семьям следует оказывать поддержку в осуществлении их воли почтить или восстановить память о своих пропавших родственниках в обществе или в той общине, к которой они принадлежат.
However, while migrant workers could file a complaint against their employers for illegal practices, most were either unaware of their rights or fearful of losing their jobs and being deported. В то же время хотя трудящиеся-мигранты имеют право подавать жалобы на работодателей в связи с незаконной практикой, большинство из них либо не знают своих прав, либо боятся потерять работу и быть высланными.