The changes in the law were communicated to civil servants by regular mail to ensure their full awareness of their rights and duties. |
Изменения в законе были доведены до сведения гражданских служащих по почте, с тем чтобы обеспечить их полную осведомленность о своих правах и обязанностях. |
Religious minorities also had the freedom to follow their own traditions, for example by using their own call to prayer. |
Кроме того, религиозным меньшинствам предоставлена свобода в следовании своим собственным традициям, например путем использования своих собственных призывов к молитве. |
The most serious of those is some States either evading their obligations or failing to implement their commitments under false pretences. |
Самая серьезная из них заключается в том, что некоторые государства уклоняются от своих обязательств или не выполняют их под надуманными предлогами. |
To that end, States are encouraged to intensify their cooperation beyond their existing obligations. |
В этих целях государства побуждаются активизировать свое сотрудничество, выходя за рамки своих существующих обязательств». |
It also thanked all the delegations who, through their recommendations, had expressed their interest in the human rights situation in Andorra. |
Она также поблагодарила все делегации, которые посредством своих рекомендаций проявили интерес к положению в области прав человека в Андорре. |
Minority women may hesitate to voice their gender-specific grievances even within their own groups, and much less outside them. |
Женщины из числа меньшинств даже в своей среде неохотно говорят о своих проблемах, связанных с гендерным аспектом, не говоря уже о том, чтобы обсуждать эти вопросы за пределами своих групп. |
In terms of their character, temperament and style of behaviour, children are very similar to their parents. |
Дети по своему характеру, темпераменту, стилю поведения во многом похожи на своих родителей. |
Minority women may hesitate to voice their gender-specific grievances even within their groups, let alone outside them. |
Женщины из числа меньшинств могут не решаться высказывать претензии, связанные с гендерной принадлежностью, даже в рамках своих групп, не говоря уже за их пределами. |
States Parties that experience difficulties in implementing their national plans may request an additional 2-year period until 15 June 2014 to meet their Annex 1A obligations. |
Государства-участники, которые испытывают трудности с осуществлением своих национальных планов, могут запросить на соблюдение ими своих обязательств по приложению 1А дополнительный двухгодичный срок - до 15 июня 2014 года. |
Countries should continue to cooperate in the face of such challenges by further strengthening the coordination of their macroeconomic policies and promoting the stability of their financial markets. |
Перед лицом таких вызовов странам необходимо продолжать сотрудничество путем дальнейшего усиления координации своей макроэкономической политики и содействия стабилизации своих финансовых рынков. |
He urged Member States to step up contributions to protect their society, culture, human rights, and their children. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены увеличить взносы в целях защиты своего общества, культуры, прав человека и своих детей. |
Education and literacy help people to obtain information and knowledge about their rights, facilitating their access to justice. |
Образование и ликвидация неграмотности помогают людям получить информацию и знания о своих правах, содействуя тем самым расширению их доступа к правосудию. |
This will require African countries to be more proactive in seeking to secure their strategic interests through their partnerships with developing countries. |
Это потребует от африканских стран более инициативных действий по защите своих стратегических интересов через налаживание партнерских связей с другими развивающимися странами. |
Tens of millions of Africans were enslaved and removed from their families and their communities. |
Десятки миллионов африканцев были порабощены и оторваны от своих семей и общин. |
We urge them to intensify their efforts to comply with their obligations. |
Мы настоятельно призываем их активизировать усилия для выполнения своих обязательств. |
All States should place their nuclear activities and materials under IAEA safeguards in order to maintain confidence in their peaceful character. |
Чтобы не ставить под сомнение мирный характер своих действий в ядерной области и своих ядерных материалов, всем государствам следует распространить на них гарантии МАГАТЭ. |
Heads of departments and missions should be directly involved in the performance management of their staff in their respective areas of responsibility. |
Руководители департаментов и миссий должны принимать непосредственное участие в организации служебной деятельности своих сотрудников в сферах своей ответственности. |
It is very unfortunate that repression and a crackdown were the responses to their peaceful expression of their social and political aspirations. |
К сожалению, ответом на их мирное выражение своих социальных и политических устремлений явились репрессии и преследование. |
The National Land Commission (NLC) and the DLC shall cooperate and coordinate their activities so as to use their resources effectively. |
Национальная земельная комиссия (НЗК) и ДЗК сотрудничают и координируют свои действия в интересах рационального использования своих ресурсов. |
Participation is a way for young people to improve their status, exercise their rights and promote common development. |
Их участие является для молодых людей одним из способов улучшения их положения, осуществления своих прав и содействия общему развитию. |
It also revealed that developing countries should encourage their professionals in various sectors to form strong national associations to express their interest in the FTA negotiations. |
Он показал также, что развивающимся странам следует поощрять своих специалистов в различных секторах к созданию влиятельных национальных ассоциаций, которые смогут выражать свою заинтересованность в переговорах по ССТ. |
States would want to exercise their policy space to adapt their competition laws and enforcement institutions to local conditions. |
Государства обычно стремятся использовать свое пространство для маневра в политики в целях адаптации своих законов о конкуренции и правоприменительных учреждений к местным условиям. |
In their responses to the Special Rapporteur's questionnaire, many Governments underscored the key importance of such activities for their economies. |
В своих ответах на вопросник Специального докладчика многие правительства подчеркнули крайнюю важность такой деятельности для экономики их стран. |
We commend those partners who have maintained or exceeded their official development assistance targets despite their own economic challenges. |
Мы благодарим тех партнеров, которые, несмотря на собственные экономические проблемы, сохранили или превысили уровень своих целевых показателей на помощь развитию. |
Citizens are the driving force for democratic change, and international actors should respect their leadership in building their democracies. |
Граждане являются движущей силой демократических преобразований, и международные субъекты должны уважать их руководящую роль в развитии своих демократических систем. |