| Many Southern partners carry out their development cooperation within their regions, where they play "anchor" roles that drive growth, trade and investment. | Многие южные партнеры осуществляют сотрудничество в целях развития в масштабах своих регионов, где они играют ведущую роль, обеспечивая рост, развитие торговли и вложение инвестиций. |
| The regional meeting was an example of synergies between UNODC's global programmes (GFP and Global Programme on Organized Crime) and their efforts to utilize their resources in an efficient manner. | Это региональное совещание явилось примером взаимодействия между глобальными программами УНП ООН (ГПОО и Глобальная программа против организованной преступности) и их усилий по использованию своих ресурсов эффективным образом. |
| In some cases, women and girls have been arrested and abused by their male relatives because of their activism. | В некоторых случаях женщины и девушки подвергались аресту и насилию со стороны своих родственников-мужчин из-за своей правозащитной деятельности. |
| (a) Do they support women's capabilities and their enjoyment of their rights?; | а) Поддерживает ли она возможности женщин и осуществление ими своих прав? |
| While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. | В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
| In their approach to environmental issues, least developed countries have reaffirmed their belief in the three pillars of sustainable development: economic, social and environmental. | В своих подходах к решению экологических проблем наименее развитые страны подтвердили свою убежденность в том, что тремя главными компонентами устойчивого развития являются экономические, социальные и экологические компоненты. |
| The Plan was developed jointly by the 34 institutions to carry out their functions under their respective jurisdiction in line with the Plan of Action. | Этот План был совместно разработан 34 учреждениями, с тем чтобы они могли выполнять соответствующие функции в рамках своих сфер компетенции в соответствии с Планом действий. |
| These mechanisms also strive to train their personnel in order to build and develop their capacities and prepare the necessary responses to relevant international mechanisms. | Эти механизмы также предпринимают усилия по обучению своих сотрудников для того, чтобы они укрепляли и расширяли свои знания и могли готовить необходимые ответы для представления в соответствующие международные механизмы. |
| The authorities, on their part, should take steps to enable people to play an active role in the protection of their rights and the development of democracy. | Со своей стороны власти должны принять меры для того, чтобы граждане могли играть активную роль в защите своих прав и развитии демократии. |
| Similarly, the food industry should desist from promoting false or misleading health claims about their products, consistent with their responsibility to respect the right to health. | Аналогичным образом, действуя в соответствии со своей обязанностью обеспечивать соблюдение права на здоровье, производители продовольствия должны воздерживаться от распространения ложной или вводящей в заблуждение информации о своих продуктах. |
| A few political prisoners were released, but only upon completion of their prison terms, with no effort to review their cases. | Несколько политических заключенных было освобождено, но их освобождение произошло только после отбытия ими своих сроков лишения свободы и не связано с какими-либо попытками пересмотреть их дела. |
| Indigenous peoples living in urban areas face particular challenges to the fulfilment of their rights, including their access to housing, safe water and sanitation. | Проживающие в городах представители коренных народов сталкиваются с особыми трудностями в реализации своих прав, включая доступ к жилью, безопасной воде и санитарно-техническим услугам. |
| (b) Civil servants could be held responsible for disciplinary offences according to the law, for breaching their obligations or for negligence in execution of their duties. | Ь) государственные служащие могут в соответствии с законом привлекаться к ответственности за дисциплинарные правонарушения, за неисполнение или халатность при исполнении своих обязанностей. |
| Women are again disproportionately affected due to their multiple roles as farmers and primary caregivers in their households, yet remain invisible in policy and laws. | Женщины все так же подвергаются несоразмерному негативному воздействию ввиду одновременного выполнения ими ролей фермеров и лиц, обеспечивающих основной уход в своих домохозяйствах, однако по-прежнему не учитываются в политике и законодательстве. |
| Today, women are freer and are liberated from their traditional roles as housewives, and are pursuing their hopes and dreams. | Сегодня женщины более свободны, они освобождаются от традиционной роли домохозяйки и идут по пути исполнения своих надежд и чаяний. |
| An additional year of basic education is available for those pupils who need an opportunity to improve their grades and clarify their career plans. | Дополнительный год базового образования предоставляется тем учащимся, которые нуждаются в возможности для улучшения своих оценок и определения своих карьерных планов. |
| An additional feature of TAP is that employees can voluntarily decide to increase their respective percentage contributions from their salaries. | Специфика Фонда состоит в том, что он разрешает работникам на добровольной основе увеличивать размер своих отчислений. |
| The Mothers Clubs engage with persons within their communities and have physically intervened to stop them from giving away their daughters in marriage. | Клуб матерей проводит соответствующую работу среди членов своих общин и реально вмешивается, чтобы не дать им выдать своих дочерей замуж. |
| They had acquired the strength and resilience to persist in their efforts to secure all their demands and rights. | Они обрели силу и стойкость для последовательной реализации своих усилий, направленных на выполнение всех их требований и осуществление их прав. |
| That initiative also looks at ways in which States parties can engage their counterparts in order to encourage and support their process towards ratification of the Convention. | Эта инициатива затрагивает также возможные пути задействования государствами-участниками своих партнеров в целях поощрения и поддержки их процесса, ведущего к ратификации Конвенции. |
| Legislation introduced in 1994 had put a stop to the practice of lawyers sending their clients to prison until they had paid their legal fees. | Принятый в 1994 году закон положил конец практике, в соответствии с которой адвокаты отправляли клиентов в тюрьму до получения оплаты своих услуг. |
| Families have the right to educate their children according to the ethical and social principles arising from their philosophical, religious, ideological, aesthetic, political or other convictions. | Семьи имеют право обучать своих детей согласно этическим и социальным принципам, проистекающим из их философских, религиозных, идеологических, эстетических, политических или иных убеждений. |
| In addition, many poor families preferred to prioritise the education of their non-disabled children over their children with disabilities. | Кроме того, многие бедные семьи уделяют приоритетное внимание обучению своих детей, не являющихся инвалидами, а не своим детям-инвалидам. |
| This project is seen as a community-based channel of communication through which children and those involved in their upbringing can talk through their concerns and problems. | Этот проект рассматривается как общинный канал коммуникации, с помощью которого дети и лица, участвующие в их воспитании, могут сообщить о своих заботах и проблемах. |
| The review suggested that the organizations should effectively re-engineer their business processes and limit ERP customization, taking the opportunity of upgrades to revisit their business processes. | В обзоре организациям предлагается эффективно реорганизовать свои рабочие процессы и ограничить возможности для адаптации ПРО за счет обновления и пересмотра своих рабочих процессов. |