Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Many Southern partners carry out their development cooperation within their regions, where they play "anchor" roles that drive growth, trade and investment. Многие южные партнеры осуществляют сотрудничество в целях развития в масштабах своих регионов, где они играют ведущую роль, обеспечивая рост, развитие торговли и вложение инвестиций.
The regional meeting was an example of synergies between UNODC's global programmes (GFP and Global Programme on Organized Crime) and their efforts to utilize their resources in an efficient manner. Это региональное совещание явилось примером взаимодействия между глобальными программами УНП ООН (ГПОО и Глобальная программа против организованной преступности) и их усилий по использованию своих ресурсов эффективным образом.
In some cases, women and girls have been arrested and abused by their male relatives because of their activism. В некоторых случаях женщины и девушки подвергались аресту и насилию со стороны своих родственников-мужчин из-за своей правозащитной деятельности.
(a) Do they support women's capabilities and their enjoyment of their rights?; а) Поддерживает ли она возможности женщин и осуществление ими своих прав?
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей.
In their approach to environmental issues, least developed countries have reaffirmed their belief in the three pillars of sustainable development: economic, social and environmental. В своих подходах к решению экологических проблем наименее развитые страны подтвердили свою убежденность в том, что тремя главными компонентами устойчивого развития являются экономические, социальные и экологические компоненты.
The Plan was developed jointly by the 34 institutions to carry out their functions under their respective jurisdiction in line with the Plan of Action. Этот План был совместно разработан 34 учреждениями, с тем чтобы они могли выполнять соответствующие функции в рамках своих сфер компетенции в соответствии с Планом действий.
These mechanisms also strive to train their personnel in order to build and develop their capacities and prepare the necessary responses to relevant international mechanisms. Эти механизмы также предпринимают усилия по обучению своих сотрудников для того, чтобы они укрепляли и расширяли свои знания и могли готовить необходимые ответы для представления в соответствующие международные механизмы.
The authorities, on their part, should take steps to enable people to play an active role in the protection of their rights and the development of democracy. Со своей стороны власти должны принять меры для того, чтобы граждане могли играть активную роль в защите своих прав и развитии демократии.
Similarly, the food industry should desist from promoting false or misleading health claims about their products, consistent with their responsibility to respect the right to health. Аналогичным образом, действуя в соответствии со своей обязанностью обеспечивать соблюдение права на здоровье, производители продовольствия должны воздерживаться от распространения ложной или вводящей в заблуждение информации о своих продуктах.
A few political prisoners were released, but only upon completion of their prison terms, with no effort to review their cases. Несколько политических заключенных было освобождено, но их освобождение произошло только после отбытия ими своих сроков лишения свободы и не связано с какими-либо попытками пересмотреть их дела.
Indigenous peoples living in urban areas face particular challenges to the fulfilment of their rights, including their access to housing, safe water and sanitation. Проживающие в городах представители коренных народов сталкиваются с особыми трудностями в реализации своих прав, включая доступ к жилью, безопасной воде и санитарно-техническим услугам.
(b) Civil servants could be held responsible for disciplinary offences according to the law, for breaching their obligations or for negligence in execution of their duties. Ь) государственные служащие могут в соответствии с законом привлекаться к ответственности за дисциплинарные правонарушения, за неисполнение или халатность при исполнении своих обязанностей.
Women are again disproportionately affected due to their multiple roles as farmers and primary caregivers in their households, yet remain invisible in policy and laws. Женщины все так же подвергаются несоразмерному негативному воздействию ввиду одновременного выполнения ими ролей фермеров и лиц, обеспечивающих основной уход в своих домохозяйствах, однако по-прежнему не учитываются в политике и законодательстве.
Today, women are freer and are liberated from their traditional roles as housewives, and are pursuing their hopes and dreams. Сегодня женщины более свободны, они освобождаются от традиционной роли домохозяйки и идут по пути исполнения своих надежд и чаяний.
An additional year of basic education is available for those pupils who need an opportunity to improve their grades and clarify their career plans. Дополнительный год базового образования предоставляется тем учащимся, которые нуждаются в возможности для улучшения своих оценок и определения своих карьерных планов.
An additional feature of TAP is that employees can voluntarily decide to increase their respective percentage contributions from their salaries. Специфика Фонда состоит в том, что он разрешает работникам на добровольной основе увеличивать размер своих отчислений.
The Mothers Clubs engage with persons within their communities and have physically intervened to stop them from giving away their daughters in marriage. Клуб матерей проводит соответствующую работу среди членов своих общин и реально вмешивается, чтобы не дать им выдать своих дочерей замуж.
They had acquired the strength and resilience to persist in their efforts to secure all their demands and rights. Они обрели силу и стойкость для последовательной реализации своих усилий, направленных на выполнение всех их требований и осуществление их прав.
That initiative also looks at ways in which States parties can engage their counterparts in order to encourage and support their process towards ratification of the Convention. Эта инициатива затрагивает также возможные пути задействования государствами-участниками своих партнеров в целях поощрения и поддержки их процесса, ведущего к ратификации Конвенции.
Legislation introduced in 1994 had put a stop to the practice of lawyers sending their clients to prison until they had paid their legal fees. Принятый в 1994 году закон положил конец практике, в соответствии с которой адвокаты отправляли клиентов в тюрьму до получения оплаты своих услуг.
Families have the right to educate their children according to the ethical and social principles arising from their philosophical, religious, ideological, aesthetic, political or other convictions. Семьи имеют право обучать своих детей согласно этическим и социальным принципам, проистекающим из их философских, религиозных, идеологических, эстетических, политических или иных убеждений.
In addition, many poor families preferred to prioritise the education of their non-disabled children over their children with disabilities. Кроме того, многие бедные семьи уделяют приоритетное внимание обучению своих детей, не являющихся инвалидами, а не своим детям-инвалидам.
This project is seen as a community-based channel of communication through which children and those involved in their upbringing can talk through their concerns and problems. Этот проект рассматривается как общинный канал коммуникации, с помощью которого дети и лица, участвующие в их воспитании, могут сообщить о своих заботах и проблемах.
The review suggested that the organizations should effectively re-engineer their business processes and limit ERP customization, taking the opportunity of upgrades to revisit their business processes. В обзоре организациям предлагается эффективно реорганизовать свои рабочие процессы и ограничить возможности для адаптации ПРО за счет обновления и пересмотра своих рабочих процессов.