Many participants in their formal statements attributed LDCs' improved understanding of trade issues and their ability to articulate their interests and development concerns to the capacity-building efforts of the UNCTAD secretariat. |
В своих официальных заявлениях многие участники заявили, что углублением понимания НРС торговой проблематики и расширением возможностей определять свои интересы в области развития они обязаны секретариату ЮНКТАД и его усилиям по укреплению потенциала. |
We have seen that confidence in the enthusiasm of families who are sending their boys and girls to school, rebuilding their homes and setting up their businesses. |
Мы видим проявление этого доверия в энтузиазме семей, которые отправляют своих детей в школу, восстанавливают свои дома и налаживают свое дело. |
We call on all States to fulfil their commitments and to work to make this resolution a reality for women in order to ensure their protection and to give them the opportunity to participate in rebuilding their communities. |
Мы призываем все государства выполнить свои обязательства и работать над тем, чтобы превратить эту резолюцию в реальность для женщин с целью обеспечения их защиты и предоставления им возможности участвовать в восстановлении своих общин. |
It means that citizens are equal in the exercise of their rights and the performance of their duties towards their native land, as prescribed by the Constitution and the laws. |
Все граждане равны при осуществлении своих прав и выполнении своих обязанностей по отношению к родине, закрепленных в Конституции и в законах. |
We believe that no one is alone: we succeed when the youth we serve become agents of their own change and use their knowledge to change their communities. |
Мы верим в то, что никто не одинок: мы добиваемся успеха тогда, когда молодежь, с которой мы работаем, становится движущей силой преобразований в их собственных интересах и использует накопленные знания с тем, чтобы изменить жизнь своих общин. |
The responsibility of families was further enhanced by recognizing their contribution to their sons and daughters with the introduction of a new rate structure for individuals and families who rent from their parents or grandparents. |
Дополнительной мерой по усилению ответственности семей стало признание оказываемой ими помощи своим сыновьям и дочерям, которая выразилась во введении новой структуры тарифов, применяемых к отдельным лицам и семьям, снимающим жилье у своих родителей или дедушек и бабушек. |
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. |
С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |
Urge political parties to include in their campaign platforms and programmes their policy on the claims of men and women of African descent and their strategies for putting it into practice. |
Настоятельно призвать политические партии отражать в платформах и программах своих кампаний их подходы к претензиям со стороны мужчин и женщин африканского происхождения, а также свои стратегии по их реализации на практике. |
These excerpts from their rhetorical speeches below are further examples of their unwillingness to engage in the search for peaceful resolution of the Nagorno Karabagh conflict and to open up parallel processes to gain time for their military aspirations. |
Приведенные ниже выдержки из таких риторических высказываний являются дополнительными примерами нежелания Азербайджана заниматься поиском мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе и начать параллельные процессы, с тем чтобы выиграть время для своих военных устремлений. |
In the first part of 2004, the Pension Fund and the Office of Internal Oversight Services successfully reviewed their relationship, as expressed by their joint drafting of an audit charter that would reflect their respective responsibilities. |
В первой половине 2004 года Пенсионный фонд и Управление служб внутреннего надзора провели предметный анализ своих отношений, что выразилось в совместном составлении хартии о ревизии, в которой будут отражены их соответствующие обязанности. |
All nations and peoples are accorded equal rights for the development of their cultures, the study of their mother tongue, and their national attributes and traditions. |
Всем нациям и народностям предоставлены равные права для развития своих культур, изучения родного языка, национальных особенностей и традиций. |
In order to satisfy the needs and requirements of the population, rural health units may independently determine their work schedule and decide whether to renovate their premises and redesign their waiting rooms. |
Для удовлетворения нужд и потребностей населения СВП могут самостоятельно принимать решения о графике своей работы, ремонте своих зданий и обустройстве залов ожидания. |
In implementation of the Secretary-General's programme, various parts of the United Nations system have been combining their efforts to develop ways and means of providing support to Member States, at their request, in strengthening their national protection systems. |
В ходе осуществления Программы Генерального секретаря различными элементами системы Организации Объединенных Наций предпринимались согласованные усилия по определению путей и средств оказания поддержки государствам-членам, по их просьбе, в деятельности по укреплению своих национальных систем защиты. |
As an obvious means of covering some of the resource needs, they recommend that the secretariat and the GM continue the joining of their forces in delivering their services, according to their respective mandates. |
Они рекомендуют в качестве очевидного средства удовлетворения некоторых из ресурсных потребностей дальнейшее объединение сил секретариата и ГМ в процессе оказания ими своих услуг в соответствии с их соответствующими мандатами. |
18.22 Social development requires the creation of an enabling environment for people to develop their full potential, expand their development choices and lead productive lives according to their needs and interests. |
18.22 Социальное развитие предполагает создание благоприятных условий для того, чтобы люди могли в полной мере реализовать свой потенциал, выбирать пути и способы своего развития и заниматься трудовой деятельностью в зависимости от своих потребностей и интересов. |
The length of time away from their homes and their lands has not diminished their desire to see them again. |
Длительное время, в течение которого они находятся вдали от своих домов и своей земли, не ослабило их желания увидеть их вновь. |
In many cases, older persons also share their pensions with their families so as to ensure that their grandchildren go to school or have access to medical care. |
Во многих случаях пожилые люди также делятся своей пенсией с близкими родственниками, оплачивая часть расходов на образование или медицинское обслуживание своих внуков. |
In spite of the efforts made, criminal organizations have succeeded in diversifying their activities, expanding their areas of operations and exploiting globalization to strengthen their criminal networks. |
Несмотря на предпринятые усилия, преступным организациям удалось диверсифицировать свою деятельность, расширить сферу своих операций и использовать глобализацию для укрепления своих преступных сетей. |
At that meeting, the experts exchanged information about their respective agendas and discussed ways to channel the various activities carried out under each of their mandates, in order to increase their effectiveness. |
В ходе этой встречи эксперты обменялись информацией о своих планах работы и обсудили пути координации различных мероприятий, осуществляемых в рамках их мандатов с целью повышения их эффективности. |
The Advisory Committee recognizes that the level of resources necessary for special political missions to implement their mandates will not be impacted by any change in their budgetary review process or their financial period. |
Консультативный комитет признает, что никакие изменения в процессе рассмотрения бюджетов специальных политических миссий или их финансового периода не скажутся на объеме ресурсов, необходимых им до выполнения своих мандатов. |
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. |
При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти. |
The Committee asked the Centre to give its expert opinion concerning allegations of indirect discrimination of Roma mothers who, because of leaving the hospital and their newborn children without prior consent of their attending physician, lost their entitlement to childbirth allowance. |
Комитет просил Центр представить свое экспертное заключение относительно утверждений о косвенной дискриминации матерей из числа рома, которые, покинув больницы и своих новорожденных детей без согласия лечащего врача, потеряли право на выплату пособия в связи с рождением ребенка. |
Doctors would still decide about medication for their patients, Governments would decide about national health policies and international organizations would carry out their tasks in the framework of their mandates. |
Врачи будут по-прежнему принимать решения в отношении курса лечения своих пациентов, правительства будут одобрять ту или иную национальную политику в области здравоохранения, а международные организации будут выполнять свои задачи в рамках предоставленного им мандата. |
Consequently, State institutions have operated under restricted temporary financing since 1 January 2011, which has limited their capacity as well as their ability to meet their obligations. |
Поэтому с 1 января 2011 года государственные институты работали в режиме временного лимитированного финансирования, что сужало их возможности, а также мешало выполнению ими своих обязанностей. |
In that regard, States that had not yet done so were urged to fulfil their basic obligations under the Review Mechanism, namely to submit their lists of governmental experts and to designate their focal points in a timely manner. |
В этой связи к государствам, которые еще не сделали этого, был обращен настоятельный призыв выполнить их основные обязательства по Механизму обзора, а именно представить свои списки правительственных экспертов и своевременно назначить своих координаторов. |