| Eugene... have Maggie and Rosita fire their guns out from their posts. | Пусть Мэгги и Розита стреляют со своих постов. |
| Unlike the other hummers, swordbills can't reach their feathers with their beak. | В отличие от других колибри, мечеклювы не могут достать до своих перьев клювом. |
| That's good, young people should know their fathers' history... and learn from their mistakes. | Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках. |
| People like Brooks spend their entire lives blaming other people for all their problems. | Люди подобные Бруксу проводят всю жизнь, обвиняя других людей во всех своих бедах. |
| They didn't exhibit any of their powers until long after their exposure. | Они не показывали своих сил довольно долго с момента заражения. |
| Governments should widely disseminate their reports in their own countries. | Правительствам следует обеспечить широкое распространение своих докладов в своих собственных странах. |
| Greypool covered their and our tracks, getting their people out before local LE discovered them. | Грейпул замели и свои, и наши следы, вытаскивая своих людей, пока местные власти их не обнаружили. |
| Armchair politicians who care more about their money than they do their own country. | Жирные политиканы, которые больше заботятся о своих деньгах, чем о своей стране. |
| Many of them named their companies and even their children after Rand and her novels. | Многие из них назвали свои компании и даже своих детей в честь Рэнд и её романов. |
| I mean, kids make up stories about their teachers and their principals all the time. | В смысле, дети выдумывают слухи о своих учителях и директорах постоянно. |
| Called me by their daughters' or their wives' names. | Называя меня именами своих жён или дочерей. |
| Maybe just watering their tonsils, but these blokes know their nags. | Может они и пропойцы, но эти парни разбираются в своих клячах. |
| You know, some fathers have to live out their own dreams through their kids. | Ты знаешь, некоторые отцы должны устроить собственные мечты через своих детей. |
| That would explain their decision to infiltrate your Psi Corps and take telepaths as components for their ships. | Это объясняет, почему они проникли в Пси-Корпус и используют телепатов как компоненты своих кораблей. |
| The representative reaffirmed that women could fully enjoy their legal capacities without the authorization of their husbands. | Представитель подтвердил, что женщины могут в полной мере пользоваться своей право- и дееспособностью без согласия своих мужей. |
| The countries of the subregion persevered in their efforts to restructure their external debts. | Страны субрегиона по-прежнему предпринимают усилия с целью изменить структуру своих внешних задолженностей. |
| The General Assembly should ensure that all United Nations agencies incorporate the concerns of children and their families in their programmes. | Генеральной Ассамблее следует обеспечить, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций учитывали в своих программах проблемы детей и их семей. |
| Self-proclaimed leaders at Pale employ all their efforts to maintain power, to avoid the court of justice, and keep their war gains. | Самозваные лидеры в Пале предпринимают всяческие усилия для удержания власти, избежания судебного преследования и сохранения своих военных преимуществ. |
| In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. | З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. |
| There is even a probable danger of their obtaining nuclear weapons to achieve their criminal goals. | Существует даже вероятная угроза того, что они могут получить в свое распоряжение ядерное оружие для достижения своих преступных целей. |
| During fund-raising activities, prospective donors should be encouraged to provide sufficient information on their contributions to facilitate their accounting, acknowledgement and effective utilization. | В рамках деятельности по мобилизации средств следует побуждать возможных доноров представлять достаточно подробную информацию о своих взносах в целях облегчения их учета, подтверждения получения и эффективного использования. |
| Mr. Vance and I continue to stand ready to assist the parties in their efforts to resolve their difference. | Г-н Вэнс и я по-прежнему готовы оказывать сторонам содействие в их усилиях по урегулированию своих разногласий. |
| The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. | Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
| Sirens use mind control to lure their victims to their death. | Сирены используюь контроль разума, чтобы заманить своих жертв на смерть. |
| Several of the industrialized countries indicated in their national reports that they would increase their assistance to population-related programmes in the developing countries. | Некоторые промышленно развитые страны сообщили в своих национальных докладах о намерении увеличить помощь программам в развивающихся странах, связанным с народонаселением. |