Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
It was surprising that the Hong Kong SAR authorities did not seem to feel it was their duty to intercede to protect their citizens. Вызывает удивление то обстоятельство, что власти САР Сянган, как представляется, не считают своим долгом вмешиваться в целях защиты своих граждан.
In such cases, field social workers seek to obtain new documents, e.g. duplicates of birth certificates, so that their clients may exercise their rights. В таких случаях социальные работники на местах пытаются получить для своих клиентов новые документы, например, дубликат свидетельства о рождении, с тем чтобы они имели возможность осуществлять свои права.
Despite the efforts of these organizations, with their awareness and "legal literacy" campaigns, most Jordanian women are still not aware of their legal rights. Однако, несмотря на все усилия указанных организаций и проводимые им кампании по повышению осведомленности и "правовой грамотности", большинство иорданских женщин до сих пор не знают о своих юридических правах.
The commune councils, in particular village chiefs are a very important catalyst to encourage parents to send their children to continue and complete their studies. Общинные советы, в частности поселковые старосты, играют важнейшую роль в деле поощрения родителей к тому, чтобы они направляли своих детей на продолжение и завершение учебы.
In this respect, some countries have begun to amend their legislation to place greater restrictions on the conditions for entry and stay in their territory. В этом плане некоторые страны приступили к пересмотру своих законодательств в части условий въезда и пребывания на их территориях в сторону ужесточения.
All of the parties must stop creating difficulties, obstructions and obstacles by making their respect for their commitments dependent on conditions or demands intended only to delay. Все стороны должны прекратить создавать трудности, помехи и препятствия, ставя соблюдение своих обязательств в зависимость от условий и требований, цель которых заключается исключительно в промедлении.
These staff were an extremely vulnerable group and had to put their health, well-being and even lives on the line in the daily conduct of their duties. Эти сотрудники являются весьма уязвимой группой, и они вынуждены подвергать угрозе свое здоровье, благополучие и даже жизнь при выполнении своих повседневных обязанностей.
Some speakers expressed their States' readiness to cooperate with other States to ensure that the required measures were taken to return assets to their country of origin. Некоторые ораторы заявляли о готовности своих государств наладить сотрудничество с другими государствами для обеспечения принятия необходимых мер по возвращению активов в страны происхождения.
Of these, 85 per cent are women who spend the earnings of their microenterprises on the education of their children and home improvements. Из них 85 процентов - женщины, которые направляют полученную на своих микропредприятиях прибыль на образование детей и улучшение жизни семьи.
For their part, the bodies created within the United Nations or by international human rights conventions have continued to develop and harmonize their approaches to this issue. Что касается органов, созданных в структуре Организации Объединенных Наций или на основании международных конвенций по правам человека, то они продолжили работу по развитию и согласованию своих подходов.
Participation is voluntary, and countries may proceed towards the improvements at their own pace and according to their own priorities. Участие в этой системе носит добровольный характер, и страны могут самостоятельно определять темпы совершенствования своих систем с учетом своих собственных приоритетов.
At that same meeting, ESCAP and UNON expressed strong interest in reviving their efforts to implement the loading of documents from their premises. На этом же совещании ЭСКАТО и ЮНОН выразили значительную заинтересованность в активизации своих усилий по загрузке документов из своих точек.
There are midwives who offer pregnant women free check-ups in their clinics, during which time the women are often persuaded to sell their babies. Некоторые акушерки предлагают беременным женщинам пройти бесплатные осмотры в своих клиниках, в ходе которых их нередко уговаривают продать своих детей..
For example, the location of the three women's prison facilities has meant that around two-thirds of women serve their sentences away from their families. Например, расположение трех женских тюрем таково, что около двух третей женщин отбывают срок далеко от своих семей.
Women depend on their partners to make decisions affecting their health because men have the economic power in the home. В решении вопросов, касающихся их здоровья, женщины в значительной степени зависят от своих партнеров, так как экономическая власть в семье принадлежит мужчине.
There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми.
Non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the Committee's work, and she would encourage them to intensify their efforts on behalf of women in their countries. Неправительственные организации вновь внесли существенный вклад в работу Комитета, и оратор хотела бы призвать их активизировать свои усилия в интересах женщин в своих странах.
Although amendments to the Immigration Act had not yet been passed, women already held passports in their own right and could travel without their husbands. Хотя поправки к Закону об иммиграции еще не приняты, женщины уже имеют собственные паспорта и могут путешествовать без своих мужей.
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права.
He and others refused to leave their rooms, so meals were placed in their room so they could eat if they chose to. Он и другие отказались выйти из своих камер, поэтому еда была оставлена в их помещении, с тем чтобы они могли поесть, если захотят.
As courts, prisons and police gradually resumed their activities in the provinces the UNAMSIL regional human rights offices focused their monitoring activities on such operations. По мере того как суды, тюрьмы и полиция постепенно возобновляли свою деятельность в провинциях, региональные отделения по вопросам прав человека МООНСЛ основной упор в своих мероприятиях по контролю делали на эти операции.
In recent years many LDCs have redoubled their efforts to improve the investment climate in their countries in order to attract more substantial flows of foreign direct investment. В последние годы многие НРС удвоили усилия для улучшения инвестиционного климата в своих странах с целью привлечения более существенного притока прямых иностранных инвестиций.
supporting activities that strengthen the resilience of women and their ability to protect the health and livelihood of their families поддержка деятельности, которая позволяет укрепить жизнестойкость женщин и их способность сохранять здоровье членов своих семей и поддерживать средства к существованию
At the United Nations, Governments represent their constituencies, which include civil society, and we are mandated by them to take decisions on their behalf. В Организации Объединенных Наций правительства представляют интересы своих избирателей, в число которых входят представители гражданского общества, и именно они наделили нас мандатом принимать решения от их имени.
The Convention on the Law of the Sea guarantees the rights of countries to their own fishing resources in their territorial waters and exclusive economic zone. Конвенция по морскому праву гарантирует право стран на их собственные рыбные ресурсы в своих территориальных водах и исключительной экономической зоне.