It was surprising that the Hong Kong SAR authorities did not seem to feel it was their duty to intercede to protect their citizens. |
Вызывает удивление то обстоятельство, что власти САР Сянган, как представляется, не считают своим долгом вмешиваться в целях защиты своих граждан. |
In such cases, field social workers seek to obtain new documents, e.g. duplicates of birth certificates, so that their clients may exercise their rights. |
В таких случаях социальные работники на местах пытаются получить для своих клиентов новые документы, например, дубликат свидетельства о рождении, с тем чтобы они имели возможность осуществлять свои права. |
Despite the efforts of these organizations, with their awareness and "legal literacy" campaigns, most Jordanian women are still not aware of their legal rights. |
Однако, несмотря на все усилия указанных организаций и проводимые им кампании по повышению осведомленности и "правовой грамотности", большинство иорданских женщин до сих пор не знают о своих юридических правах. |
The commune councils, in particular village chiefs are a very important catalyst to encourage parents to send their children to continue and complete their studies. |
Общинные советы, в частности поселковые старосты, играют важнейшую роль в деле поощрения родителей к тому, чтобы они направляли своих детей на продолжение и завершение учебы. |
In this respect, some countries have begun to amend their legislation to place greater restrictions on the conditions for entry and stay in their territory. |
В этом плане некоторые страны приступили к пересмотру своих законодательств в части условий въезда и пребывания на их территориях в сторону ужесточения. |
All of the parties must stop creating difficulties, obstructions and obstacles by making their respect for their commitments dependent on conditions or demands intended only to delay. |
Все стороны должны прекратить создавать трудности, помехи и препятствия, ставя соблюдение своих обязательств в зависимость от условий и требований, цель которых заключается исключительно в промедлении. |
These staff were an extremely vulnerable group and had to put their health, well-being and even lives on the line in the daily conduct of their duties. |
Эти сотрудники являются весьма уязвимой группой, и они вынуждены подвергать угрозе свое здоровье, благополучие и даже жизнь при выполнении своих повседневных обязанностей. |
Some speakers expressed their States' readiness to cooperate with other States to ensure that the required measures were taken to return assets to their country of origin. |
Некоторые ораторы заявляли о готовности своих государств наладить сотрудничество с другими государствами для обеспечения принятия необходимых мер по возвращению активов в страны происхождения. |
Of these, 85 per cent are women who spend the earnings of their microenterprises on the education of their children and home improvements. |
Из них 85 процентов - женщины, которые направляют полученную на своих микропредприятиях прибыль на образование детей и улучшение жизни семьи. |
For their part, the bodies created within the United Nations or by international human rights conventions have continued to develop and harmonize their approaches to this issue. |
Что касается органов, созданных в структуре Организации Объединенных Наций или на основании международных конвенций по правам человека, то они продолжили работу по развитию и согласованию своих подходов. |
Participation is voluntary, and countries may proceed towards the improvements at their own pace and according to their own priorities. |
Участие в этой системе носит добровольный характер, и страны могут самостоятельно определять темпы совершенствования своих систем с учетом своих собственных приоритетов. |
At that same meeting, ESCAP and UNON expressed strong interest in reviving their efforts to implement the loading of documents from their premises. |
На этом же совещании ЭСКАТО и ЮНОН выразили значительную заинтересованность в активизации своих усилий по загрузке документов из своих точек. |
There are midwives who offer pregnant women free check-ups in their clinics, during which time the women are often persuaded to sell their babies. |
Некоторые акушерки предлагают беременным женщинам пройти бесплатные осмотры в своих клиниках, в ходе которых их нередко уговаривают продать своих детей.. |
For example, the location of the three women's prison facilities has meant that around two-thirds of women serve their sentences away from their families. |
Например, расположение трех женских тюрем таково, что около двух третей женщин отбывают срок далеко от своих семей. |
Women depend on their partners to make decisions affecting their health because men have the economic power in the home. |
В решении вопросов, касающихся их здоровья, женщины в значительной степени зависят от своих партнеров, так как экономическая власть в семье принадлежит мужчине. |
There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. |
Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми. |
Non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the Committee's work, and she would encourage them to intensify their efforts on behalf of women in their countries. |
Неправительственные организации вновь внесли существенный вклад в работу Комитета, и оратор хотела бы призвать их активизировать свои усилия в интересах женщин в своих странах. |
Although amendments to the Immigration Act had not yet been passed, women already held passports in their own right and could travel without their husbands. |
Хотя поправки к Закону об иммиграции еще не приняты, женщины уже имеют собственные паспорта и могут путешествовать без своих мужей. |
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. |
Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права. |
He and others refused to leave their rooms, so meals were placed in their room so they could eat if they chose to. |
Он и другие отказались выйти из своих камер, поэтому еда была оставлена в их помещении, с тем чтобы они могли поесть, если захотят. |
As courts, prisons and police gradually resumed their activities in the provinces the UNAMSIL regional human rights offices focused their monitoring activities on such operations. |
По мере того как суды, тюрьмы и полиция постепенно возобновляли свою деятельность в провинциях, региональные отделения по вопросам прав человека МООНСЛ основной упор в своих мероприятиях по контролю делали на эти операции. |
In recent years many LDCs have redoubled their efforts to improve the investment climate in their countries in order to attract more substantial flows of foreign direct investment. |
В последние годы многие НРС удвоили усилия для улучшения инвестиционного климата в своих странах с целью привлечения более существенного притока прямых иностранных инвестиций. |
supporting activities that strengthen the resilience of women and their ability to protect the health and livelihood of their families |
поддержка деятельности, которая позволяет укрепить жизнестойкость женщин и их способность сохранять здоровье членов своих семей и поддерживать средства к существованию |
At the United Nations, Governments represent their constituencies, which include civil society, and we are mandated by them to take decisions on their behalf. |
В Организации Объединенных Наций правительства представляют интересы своих избирателей, в число которых входят представители гражданского общества, и именно они наделили нас мандатом принимать решения от их имени. |
The Convention on the Law of the Sea guarantees the rights of countries to their own fishing resources in their territorial waters and exclusive economic zone. |
Конвенция по морскому праву гарантирует право стран на их собственные рыбные ресурсы в своих территориальных водах и исключительной экономической зоне. |