Pygmy communities that were displaced from their traditional land and deprived of their natural medicine should be resettled in their homeland. |
общины пигмеев, которые были выселены со своих традиционных земель и лишены права на свою природную медицину, должны быть возвращены на свои родные земли. |
They had reaffirmed their determination to ensure that improving the quality of life of their peoples would remain at the heart of their aspirations in that regard. |
Они вновь заявили о решимости ориентировать свои усилия в данной области на повышение качества жизни населения своих стран. |
In their pursuit of efficiency and value for money, Member States should not lose sight of their obligation to place the United Nations on a firm financial footing by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Стремясь к обеспечению эффективности и повышению соотношения цены и качества, государства-члены не должны упускать из виду свое обязательство по созданию прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций посредством полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих начисленных взносов. |
In guaranteeing their autonomy, it chooses to define their sphere of responsibilities with the generic expression "the management of their respective interests" (art. 137). |
Гарантируя автономию, Конституция исходит из определения сферы полномочий посредством общей клаузулы "ведение своих дел" (статья 137). |
The information received indicates reports of civilians, including children, allegedly shot inside their residence or in their vehicle by United States soldiers in the course of their daily operations. |
Согласно полученной информации, солдаты Соединенных Штатов Америки в ходе своих ежедневных операций убивают гражданских лиц, включая детей, когда они находятся у себя дома или едут в машине. |
In response, some pledges had been made or promised earlier, while donors were also adapting their conditions to the new budget, and discussing their pledging mechanisms before finalizing their contributions. |
В качестве ответной реакции некоторые взносы были объявлены или обещаны раньше, при этом доноры адаптировали также свои условия к новому бюджету и обсуждали механизмы по объявлению взносов до окончательного оформления своих взносов. |
In essence this means that at election time, Fijians living in village and rural areas are culturally influenced to vote for the candidate selected for them by their chiefs, their provincial councils and their church ministers. |
По сути, это означает, что во время выборов граждане Фиджи, проживающие в деревнях и селах, в силу своих культурных традиций призваны голосовать за кандидата, которого определяют для них их вожди, муниципальные советы и священнослужители. |
The youth NGOs are one of the most important instruments for attracting young people to participate in societal changes, to enhance their activities aimed at solving both their own urgent socio-economic problems as well as those of their countries as a whole. |
Молодежные НПО являются одним из наиболее важных инструментов привлечения молодежи к участию в общественных преобразованиях, к активизации ее деятельности в решении как своих назревших социально-экономических проблем, так и страны в целом. |
Delegations were also invited to identify their specific needs with respect to this process in their written submissions and to provide their input to the secretariat by 31 July 2003. |
Делегациям было также предложено указать в своих письменных представлениях конкретные потребности, связанные с этим процессом, и направить эти документы в секретариат к 31 июля 2003 года. |
Newly elected women must be supported by their peers to help them establish themselves and resist the pressures that may be brought to bear against their full exercise of their parliamentary activities. |
Вновь избранные женщины должны пользоваться поддержкой среди своих коллег, чтобы иметь возможность утвердить себя и противостоять тому давлению, которое может препятствовать всестороннему выполнению ими своих парламентских полномочий и обязанностей. |
The programme takes into account the protection of religious and spiritual minorities which might be threatened in their beliefs and practices and thereby lose their identity in societies where their rights are not fully recognized. |
В рамках программы учитывается необходимость защиты религиозных и духовных меньшинств, которые могут оказываться под угрозой по причине своих убеждений и практики и вследствие этого утрачивать свою самобытность в обществах, где не обеспечивается полное признание их прав. |
Such a proviso may also ensure that courts and their representatives do not operate beyond the limits of their authority in engaging in communication with their counterparties in different jurisdictions. |
Такая оговорка может также способствовать тому, чтобы суды и их представители не выходили за рамки своих полномочий в ходе сношений со своими коллегами в других правовых системах. |
African countries were to improve their physical, institutional and organizational capabilities in order to enhance their trading position, improve their trade facilitation procedures and build supply capacity. |
Африканские страны должны улучшить свой физический, организационный и институциональный потенциал в целях укрепления своих торговых позиций, совершенствования своих процедур содействия торговле и создания потенциала в области снабжения. |
In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. |
В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
In their desire to compete on the international market and attract foreign investment, many countries neglect the labour rights of their workers and allow the irrational use of their natural resources. |
Существуют многие страны, которые для того, чтобы конкурировать на международных рынках и привлекать иностранные инвестиции, игнорируют трудовые гарантии своих трудящихся и нерациональным образом используют природные ресурсы в этих же целях. |
The developing and the least developed countries would have to face those challenges as they sought to fulfil their obligation to open their markets while at the same time making efforts to improve their ability to take advantage of emerging regional and global opportunities. |
Связанные с этим задачи придется решать развивающимся и наименее разви-тым странам, которые стремятся выполнить обяза-тельства по открытию своих рынков и одновременно прилагают усилия с целью повысить свою способ-ность с выгодой использовать новые региональные и глобальные возможности. |
At their "Environment for Europe" Conference, Ministers can demonstrate their commitment to the Strategy, celebrate successes, share issues and concerns, and report on progress of their national/State strategies. |
На своей Конференции "Окружающая среда для Европы" министры могли бы продемонстрировать свою приверженность Стратегии, отмечать ее успехи, делиться проблемами и заботами, а также представлять доклады о ходе реализации своих национальных/государственных стратегий. |
(c) How parents have been enabled to exercise their parental right to bring up their children in accordance with their particular religious convictions. |
с) то, каким образом родители могли осуществлять принадлежащее им право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными убеждениями. |
In her public statements since 11 September the Special Rapporteur has reminded States of their duty to improve their security and intelligence systems so as to protect all those living within their territory, migrants included. |
Начиная с 11 сентября, Специальный докладчик в своих публичных выступлениях напоминала государствам об их долге совершенствовать свои системы безопасности и разведки, с тем чтобы защитить всех проживающих на их территории, в том числе мигрантов. |
Furthermore, it would make it possible to consolidate stability and increase local confidence at the same time as the East Timor security agencies develop their own capabilities and their relations with their Indonesian counterparts. |
Кроме того, это даст возможность укрепить стабильность и повысить уверенность в своих силах на местах, в то время как учреждения безопасности Восточного Тимора будут развивать свой собственный потенциал и строить отношения со своими индонезийскими коллегами. |
Parents shall be considered to be failing in their duties when they neglect the moral upbringing of their children, their physical development, education, and preparation for socially useful work. |
Уклонение родителей от выполнения своих обязанностей имеет место, когда они не заботятся о нравственном воспитании детей, физическом развитии, обучении, подготовке к общественно полезному труду. |
This stems from our belief that the parliaments of IPU member countries are in fact able to give voice to their views through their elected Governments and their representatives here in New York. |
Это проистекает из нашего убеждения в том, что парламенты стран - членов МС, по сути, могут выражать свои точки зрения с помощью избранных правительств и своих представителей здесь, в Нью-Йорке. |
Parents and surrogate parents have the right to bring up their children by common accord in conformity with their beliefs and their attitudes towards religion (art. 3). |
Родители или заменяющие их лица имеют право воспитывать своих детей по взаимному согласию в соответствии с собственными убеждениями и отношением к религии (статья З). |
The women who were elected and who now occupy these positions earned them through their personal and political qualifications, their political careers, and their management of public affairs. |
Женщины, избранные на определенные должности и фактически занимающие их, добились этого в результате признания своих личных и профессиональных качеств, политического роста и опыта в управлении "государственными делами". |
In the era of globalization, the developing countries and LDCs faced a real risk of marginalization and were in urgent need of support for their efforts to broaden their industrial base and increase their participation in international trade. |
В усло-виях глобализации развивающимся странам и НРС грозит вполне реальная опасность маргинализации, и поэтому они нуждаются в безотлагательной под-держке своих усилий по расширению промышленной базы и обеспечению их более активного участия в международной торговле. |