| It is important that immigrants are aware of their access to security services produced by different authorities and of their rights and obligations provided by law. | Важно, чтобы иммигранты знали об имеющемся доступе к услугам обеспечения безопасности, предоставляемым различными органами, и о своих правах и обязанностях, установленных законом. |
| Target 1.C. Extreme poverty among millions of persons with disabilities limits their ability to provide adequate amounts of food for themselves and their families. | Задача 1 C. Крайняя нищета, в которой живут миллионы инвалидов, ограничивает их возможности обеспечивать себя достаточным объемом продовольствия для себя лично и своих семей. |
| Since the start of the completion strategy, the two Tribunals have worked to improve their working methods and procedures to accelerate their work. | С начала осуществления стратегии завершения работы оба трибунала действуют в направлении улучшения своих методов работы и процедур с целью ускорения своей деятельности. |
| Emphasizes the importance of strengthening the human and institutional capacity of indigenous people to develop their own solutions to their problems; | З. подчеркивает важное значение укрепления людского и организационного потенциала коренных народов для изыскания собственных решений для своих проблем; |
| On the other hand, it is understandable that besides their major aims, some non-governmental organizations may pursue interests of their own. | С другой стороны, некоторые неправительственные организации, помимо выполнения своих основных задач, очевидно, могут преследовать свои собственные цели. |
| Nevertheless, in most of the cases, they keep regular contact with their family members and continue to possess and maintain their houses and properties in Albania. | Тем не менее в большинстве случаев они поддерживают регулярные контакты со своими родственниками и продолжают оставаться владельцами и распорядителями своих домов и собственности в Албании. |
| The parents who for different reasons request to send their children to the orphanage participate in the expenses according to their income. | Родители, которые по каким-либо причинам просят поместить своих детей в сиротский приют, участвуют в расходах в зависимости от своего дохода. |
| She asked whether the Government would be organizing training courses for women to raise their awareness of their rights and responsibilities with regard to public and political life. | Она спрашивает, будет ли правительство проводить учебные курсы для женщин в целях повышения их осведомленности о своих правах и обязанностях в том, что касается общественной и политической жизни. |
| All prisoners could exercise all of their rights, including being considered for conditional release or clemency, regardless of their political views and affiliation. | Все заключенные могут пользоваться всеми своими правами, включая право на возможное условное освобождение и помилование, независимо от своих политических взглядов и партийной принадлежности. |
| In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. | Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами. |
| This also requires subcontractors to strengthen their position in the supply chain by upgrading their skills in areas such as ICTs, logistics and value engineering. | От субподрядчиков это требует также укрепления своего положения в цепочке производственной кооперации посредством совершенствования своих навыков в таких областях, как ИКТ, логистика и функционально-стоимостной анализ. |
| Some nations select officers from their reserve components, while others select them from their active regular forces. | Некоторые государства отбирают офицеров из своих резервных подразделений, тогда как другие государства отбирают их из регулярных вооруженных сил. |
| However, developed countries must complement and support those efforts through the full implementation of their commitments in order to ensure their effectiveness and ultimate success. | Тем не менее развитым странам в целях обеспечения эффективности и, в конечном итоге, успеха таких усилий надлежит дополнять и поддерживать их всесторонним выполнением своих обязательств. |
| UNEP regional networks provide a platform for Ozone Officers from Article 5 countries to exchange experiences, develop their skills and tap the expertise of their peers in both developing and developed countries. | Региональные сети ЮНЕП обеспечивают соответствующую платформу, используя которую сотрудники по озону из стран, действующих в рамках статьи 5, могут обмениваться опытом, совершенствовать имеющиеся у них профессиональные навыки и использовать экспертный потенциал своих коллег как в развивающихся, так и развитых странах. |
| Governments should play a proactive role in in their respective countries as regards promoting and facilitating the work of its implementation in their countries... | Правительства должны играть активную роль в деле поощрения и облегчения осуществления Стратегии в своих странах. |
| Men consider the career of their daughters equally important with the career of their sons. | Карьере своих дочерей мужчины придают столь же большое значение, что и карьере своих сыновей. |
| Today, more people live outside their countries of origin than at any time in history and their numbers are expected to increase in the future. | Сегодня за пределами своих стран происхождения проживает больше людей, чем когда бы то ни было в истории, причем в будущем их число, как ожидается, будет возрастать. |
| It also means contributing troops for peacekeeping operations and strengthening the capacity of African States to provide security for their citizens and to meet their needs. | Это также означает направление воинских контингентов для участия в операциях по поддержанию мира и укрепление способности африканских государств обеспечивать защиту своих граждан и удовлетворять свои потребности. |
| Governments could make certain that actions in the area of commodity financing form part of their strategic development plans, including their poverty reduction strategies. | Правительства могли бы предпринять определенные шаги в области финансирования сырьевого сектора в рамках своих стратегических планов развития, включая свои стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| At the multilateral level, many developing-country governments have signed commitments that restrict them to a multilateral discipline and limit the autonomy of their national economic policy in favour of their enterprises. | На многостороннем уровне правительства многих развивающихся стран подписали договоренности, обязывающие их придерживаться многосторонних норм и ограничивающие свободу их действий при проведении национальной экономической политики в интересах своих предприятий. |
| WCO officials expressed their willingness to cooperate with the Monitoring Group in calling upon the customs administrations in the region to enhance their border controls. | Должностные лица ВТО заявили о своей готовности совместно с Группой контроля призвать таможенные службы региона усилить контроль на своих границах. |
| One FAO project is providing rural disabled persons with technical and business skills to contribute to their households' welfare and to the development of their communities. | Один из проектов ФАО предусматривает развитие у инвалидов в сельских районах технических и деловых навыков, которые позволили бы им поддерживать свои семьи и участвовать в развитии своих общин. |
| I would particularly like to express my appreciation to the men and women of UNMIK for their commitment and professionalism in carrying out their duties. | Я хотел бы выразить особую признательность сотрудникам и сотрудницам МООНК за их самоотверженность и профессионализм, проявляемые ими при выполнении своих обязанностей. |
| Consequently, farmers generally have to travel great distances to reach their lands adjacent to their homes, but across the Wall. | Таким образом, крестьянам обычно приходится покрывать большие расстояния, чтобы добраться до своих земель, которые находятся рядом с их домами, пересекая для этого стену. |
| By reviewing compliance of State parties with their obligations under a given treaty, the treaty bodies can receive information regarding minorities and make specific recommendations for measures for their protection. | В процессе рассмотрения соблюдения государствами-участниками своих обязательств по тому или иному договору договорные органы могут получать информацию, касающуюся меньшинств, и формулировать конкретные рекомендации относительно мер по их защите. |