The parties concerned should demonstrate their good will by earnestly fulfilling their obligations. |
Соответствующие стороны должны продемонстрировать свою добрую волю путем добросовестного выполнения своих обязанностей. |
Taking care of their common children, their welfare and upbringing is the responsibility of both parents. |
Забота о своих детях, их благополучии и воспитании является обязанностью обоих родителей. |
The assistance given helps to provide some stability to women in their attempts to support their families. |
Оказанная помощь помогает обеспечить определенную стабильность для женщин в их усилиях по содержанию своих семей. |
They remain prone to suspicion in their attempts to exercise their rights. |
В своих попытках осуществить свои права они всегда остаются под подозрением. |
For too long, some of the world's poorest countries have faced an unpalatable choice between serving their peoples and servicing their debt. |
Слишком уж долго некоторые из беднейших стран мира вынуждены были делать трудный выбор между служением своим народам и обслуживанием своих долгов. |
They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. |
Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
I am establishing a Management Performance Board to ensure that senior officials are held accountable for their actions and the results their units achieve. |
Я создаю совет по оценке работы руководителей для обеспечения того, чтобы старшие должностные лица несли ответственность за свои действия и результаты работы своих подразделений. |
It was thus essential that the developed countries re-evaluate their policies, as well as their development cooperation programmes. |
Таким образом, нужно, чтобы развитые страны провели переоценку своей политики, а также своих программ сотрудничества в области развития. |
Some experts shared their experiences with measures implemented in their home countries. |
Некоторые эксперты поделились опытом осуществления мер в своих странах. |
The guarantor Powers have signified their commitment to this process and to meeting their obligations under it. |
Державы-гаранты заявили о своей приверженности этому процессу и выполнению в его рамках своих обязательств. |
Some Governments have already indicated their willingness to cooperate in their regions. |
Правительства некоторых стран уже выразили готовность к сотрудничеству в своих регионах. |
Participants from the Council responded in their personal capacity and from their respective national perspectives. |
Члены Совета отвечали на вопросы в своем личном качестве и исходя из своих соответствующих национальных позиций. |
Ceasefire Commission reports indicate that their monitors have even been caught in the crossfire in the course of their investigations. |
Донесения Комиссии по прекращению огня показывают, что ее наблюдатели попадали под перекрестный огонь даже в ходе своих расследований. |
Consultants and experts should not be permitted to commence their duties prior to signing their contracts with the organisation. |
Консультанты и эксперты не должны допу- скаться к исполнению своих обязанностей до подписания контрактов с Организацией. |
They outline measures for States to strengthen their national implementation and enforcement of their obligations under multilateral environmental agreementsMEAs. |
В них изложены меры по более эффективному выполнению и обеспечению соблюдения государствами на национальном уровне своих обязательств в рамках международных природоохранных соглашений. |
The treaty bodies consider violence against women in their dialogues with States parties and in their concluding comments and observations. |
Договорные органы рассматривают проблему насилия в отношении женщин в ходе своих диалогов с государствами-участниками, а также в своих заключительных замечаниях и наблюдениях. |
With calm restored, various international organizations and actors have launched their own "lessons-learned" exercises aimed at improving their performance. |
После восстановления спокойствия различные международные организации и субъекты приступили к осуществлению своих мероприятий по «извлечению уроков», направленных на повышение качества их работы. |
Farmers separated by the Wall from their land require permits to farm their land. |
Крестьянам, отделенным от своих земель стеной, необходимо получить разрешение на возделывание своей земли. |
When they have no right to holidays they spend long periods without seeing their children and their families. |
В тех случаях, когда ТМДП не имеют право на отпуск, они вынуждены проводить длительные периоды времени вдали от своих детей и близких родственников. |
The Code commits tour operators to raising awareness among the public, their employees, their suppliers and travellers. |
Кодекс возлагает на туроператоров обязанность проводить работу по просвещению общественности, своих служащих, партнерских компаний и путешественников. |
In their annual reports, previous Special Rapporteurs have highlighted a wide range of situations brought to their attention through communications. |
В своих ежегодных докладах прежние Специальные докладчики подчеркивали широкий круг ситуаций, на которые обращалось их внимание в сообщениях. |
Boys need to be taught that fatherhood means supporting their children financially and sharing responsibility for their care. |
Мальчиков необходимо убеждать в том, что быть отцом - это значит поддерживать своих детей в финансовом отношении и нести определенную долю ответственности за их воспитание. |
Governments should recognize and support actively and effectively young women's organizations in their effort to promote their empowerment and participation in decision making. |
Правительства должны признать и активно и эффективно поддерживать организации молодых женщин в их усилиях по расширению своих прав и возможностей и участия в процессе принятия решений. |
Local governments must provide information on their envisaged environmental regulations according to their established practice. |
Местные органы управления должны сообщать информацию о своих запланированных экологических нормативных актах в соответствии со своей установленной практикой. |
The international community needs to feel confident that the nuclear-weapons States are well on their way towards the complete elimination of their nuclear arsenals. |
Международному сообществу нужно ощущать уверенность в том, что государства, обладающие ядерным оружием, хорошо продвигаются на своем пути к полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |