| The parties concerned should demonstrate their good will by earnestly fulfilling their obligations. | Соответствующие стороны должны продемонстрировать свою добрую волю путем добросовестного выполнения своих обязанностей. |
| Taking care of their common children, their welfare and upbringing is the responsibility of both parents. | Забота о своих детях, их благополучии и воспитании является обязанностью обоих родителей. |
| The assistance given helps to provide some stability to women in their attempts to support their families. | Оказанная помощь помогает обеспечить определенную стабильность для женщин в их усилиях по содержанию своих семей. |
| They remain prone to suspicion in their attempts to exercise their rights. | В своих попытках осуществить свои права они всегда остаются под подозрением. |
| For too long, some of the world's poorest countries have faced an unpalatable choice between serving their peoples and servicing their debt. | Слишком уж долго некоторые из беднейших стран мира вынуждены были делать трудный выбор между служением своим народам и обслуживанием своих долгов. |
| They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. | Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
| I am establishing a Management Performance Board to ensure that senior officials are held accountable for their actions and the results their units achieve. | Я создаю совет по оценке работы руководителей для обеспечения того, чтобы старшие должностные лица несли ответственность за свои действия и результаты работы своих подразделений. |
| It was thus essential that the developed countries re-evaluate their policies, as well as their development cooperation programmes. | Таким образом, нужно, чтобы развитые страны провели переоценку своей политики, а также своих программ сотрудничества в области развития. |
| Some experts shared their experiences with measures implemented in their home countries. | Некоторые эксперты поделились опытом осуществления мер в своих странах. |
| The guarantor Powers have signified their commitment to this process and to meeting their obligations under it. | Державы-гаранты заявили о своей приверженности этому процессу и выполнению в его рамках своих обязательств. |
| Some Governments have already indicated their willingness to cooperate in their regions. | Правительства некоторых стран уже выразили готовность к сотрудничеству в своих регионах. |
| Participants from the Council responded in their personal capacity and from their respective national perspectives. | Члены Совета отвечали на вопросы в своем личном качестве и исходя из своих соответствующих национальных позиций. |
| Ceasefire Commission reports indicate that their monitors have even been caught in the crossfire in the course of their investigations. | Донесения Комиссии по прекращению огня показывают, что ее наблюдатели попадали под перекрестный огонь даже в ходе своих расследований. |
| Consultants and experts should not be permitted to commence their duties prior to signing their contracts with the organisation. | Консультанты и эксперты не должны допу- скаться к исполнению своих обязанностей до подписания контрактов с Организацией. |
| They outline measures for States to strengthen their national implementation and enforcement of their obligations under multilateral environmental agreementsMEAs. | В них изложены меры по более эффективному выполнению и обеспечению соблюдения государствами на национальном уровне своих обязательств в рамках международных природоохранных соглашений. |
| The treaty bodies consider violence against women in their dialogues with States parties and in their concluding comments and observations. | Договорные органы рассматривают проблему насилия в отношении женщин в ходе своих диалогов с государствами-участниками, а также в своих заключительных замечаниях и наблюдениях. |
| With calm restored, various international organizations and actors have launched their own "lessons-learned" exercises aimed at improving their performance. | После восстановления спокойствия различные международные организации и субъекты приступили к осуществлению своих мероприятий по «извлечению уроков», направленных на повышение качества их работы. |
| Farmers separated by the Wall from their land require permits to farm their land. | Крестьянам, отделенным от своих земель стеной, необходимо получить разрешение на возделывание своей земли. |
| When they have no right to holidays they spend long periods without seeing their children and their families. | В тех случаях, когда ТМДП не имеют право на отпуск, они вынуждены проводить длительные периоды времени вдали от своих детей и близких родственников. |
| The Code commits tour operators to raising awareness among the public, their employees, their suppliers and travellers. | Кодекс возлагает на туроператоров обязанность проводить работу по просвещению общественности, своих служащих, партнерских компаний и путешественников. |
| In their annual reports, previous Special Rapporteurs have highlighted a wide range of situations brought to their attention through communications. | В своих ежегодных докладах прежние Специальные докладчики подчеркивали широкий круг ситуаций, на которые обращалось их внимание в сообщениях. |
| Boys need to be taught that fatherhood means supporting their children financially and sharing responsibility for their care. | Мальчиков необходимо убеждать в том, что быть отцом - это значит поддерживать своих детей в финансовом отношении и нести определенную долю ответственности за их воспитание. |
| Governments should recognize and support actively and effectively young women's organizations in their effort to promote their empowerment and participation in decision making. | Правительства должны признать и активно и эффективно поддерживать организации молодых женщин в их усилиях по расширению своих прав и возможностей и участия в процессе принятия решений. |
| Local governments must provide information on their envisaged environmental regulations according to their established practice. | Местные органы управления должны сообщать информацию о своих запланированных экологических нормативных актах в соответствии со своей установленной практикой. |
| The international community needs to feel confident that the nuclear-weapons States are well on their way towards the complete elimination of their nuclear arsenals. | Международному сообществу нужно ощущать уверенность в том, что государства, обладающие ядерным оружием, хорошо продвигаются на своем пути к полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |