In their statements, government representatives commended the youth groups on their accomplishments, particularly for their work on sustainable development indicators and their other awareness-raising efforts (United States and Jamaica). |
В своих выступлениях представители правительств высоко оценивали достижения молодежных групп, особенно их работу над показателями устойчивого развития и другие усилия по расширению осведомленности (Соединенные Штаты Америки и Ямайка). |
Both sides decided to consider the possibility of increasing coastal trade and expressed their will to further liberalize their trade relations in accordance with their respective obligations towards third countries as well as their international commitments. |
Стороны решили рассмотреть возможность расширения прибрежной торговли и выразили готовность к дальнейшей либерализации торговых отношений с учетом своих обязательств в отношении третьих стран, а также международных обязательств. |
In this regard, the General Assembly also invited affected developing countries to place the implementation of their action programmes to combat desertification high among their priorities in their dialogue with their development partners. |
В этой связи Генеральная Ассамблея также предложила развивающимся странам рассматривать вопрос об осуществлении своих программ действий по борьбе с опустыниванием в качестве одной из приоритетных тем своего диалога с партнерами по процессу развития. |
Consumer organisations are urged, on their part, to familiarize themselves fully with the UN Guidelines in order to be able to play their role of educating their members and contributing to their welfare. |
Организациям потребителей настоятельно предлагается досконально ознакомиться с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы иметь возможность играть свою роль в просвещении своих членов и содействии улучшению их благосостояния. |
Taking into account their traditional historical ties, the Heads of State reaffirmed their readiness to fulfil further their previously adopted decisions regarding the interaction of their countries in all spheres of mutual interest. |
Учитывая традиционные исторические связи, Главы государств подтвердили готовность и в дальнейшем выполнять принятые ранее решения по взаимодействию своих стран во всех областях, представляющих взаимный интерес. |
They invested in improvement of their trade policies, their educational systems and their labour laws, as well as in strengthening of their domestic enterprises. |
Они принимают энергичные меры для повышения эффективности своей торговой политики, своей системы образования и трудового законодательства, а также для укрепления своих отечественных предприятий. |
In recognition of their primary responsibility for their own development and in line with their international commitments, many developing countries have begun to draft and implement pro-poor national policies and strategies aimed at improving the living standards of their citizens. |
Признавая свою основную ответственность за собственное развитие и действуя в соответствии со своими международными обязательствами, многие развивающиеся страны приступили к разработке и осуществлению национальной политики и стратегии в поддержку бедных, направленные на улучшение условий жизни своих граждан. |
Multilateral agencies, led by the United Nations, must strengthen their action so that Governments will fulfil their duty to protect their citizens and their obligation not to attack the international community. |
Многосторонние учреждения во главе с Организацией Объединенных Наций должны активизировать свою деятельность с тем, чтобы правительства выполняли свой долг защищать своих граждан и свое обязательство не нападать на международное сообщество. |
Citizens may request their representatives to forward their case to the Council but cannot appeal in their own right if their request is declined. |
Граждане могут просить своих представителей передать их дело в Совет, но не могут обжаловать в своем собственном праве принятое решение, если их просьба отклоняется. |
Their age and marital status have no effect on their right to succeed their parents. |
Их возраст или семейное положение никак не влияют на их право наследовать имущество своих родителей. |
Their answers showed that they increased their capacity to perform complex tasks in their departments as a result of such training. |
Их ответы показывают, что они повысили свои возможности выполнения сложных задач в своих подразделениях в результате такого обучения. |
Their training, functions and possible criteria for the evaluation of their suitability for their new positions are under discussion. |
Сейчас обсуждаются вопросы их подготовки, функции и возможные критерии оценки того, подходят ли они для своих новых должностей. |
Their performances have become highly questionable, and their objectivity and impartiality in performing their assignments leaves much to be desired. |
Их деятельность стала весьма сомнительной, а их объективность и беспристрастность при выполнении своих задач оставляет желать много лучшего. |
Their people had been alienated from their traditional lands and multinational corporations were developing activities on their land now. |
После отчуждения их народа от своих исконных земель хозяевами на них в настоящее время стали многонациональные корпорации. |
Their incentive was that they could remain in their home communities and transmit their own culture to younger generations. |
При этом стимулом служит возможность оставаться в своих родных общинах и передавать свою культуру молодому поколению. |
Asylum seekers are not expected to prove what happened in their country of origin but rather to establish the plausibility of their account. |
Просители убежища обязаны не доказывать то, что происходит в их стране происхождения, а подтверждать достоверность своих рассказов. |
Civil servants resumed their duties throughout the country, but their effectiveness remained hampered by damaged infrastructure and limited resources. |
Хотя гражданские служащие возобновили выполнение своих служебных обязанностей на всей территории страны, их эффективной работе по-прежнему препятствовали поврежденное состояние инфраструктуры и нехватка ресурсов. |
Some countries, including Tuvalu, are already negotiating agreements with their neighbours to relocate their populations. |
Некоторые страны, в том числе Тувалу, уже ведут переговоры о заключении со своими соседями соглашений о переселении своих жителей. |
According to the Secretary-General, AIDS could destabilize African countries and thwart their ability to protect their citizens, their borders and their efforts to combat terrorism. |
По мнению Генерального секретаря, СПИД может дестабилизировать африканские страны и подорвать как их способность по защите своих граждан и границ, так и их усилия по борьбе с терроризмом. |
Through their life experiences, their daily suffering, their perennial exclusion from the development of their community, they challenge us to adopt innovative approaches to mobilizing resources and shaping an enabling environment. |
С учетом своего жизненного опыта, повседневных лишений и постоянного исключения из процесса развития своих общин они призывают нас применять новаторские подходы в деле мобилизации ресурсов и создания благоприятных условий. |
The forums led young women to think about issues such as their educational aspirations, their economic futures, their personal safety, and their health and well-being. |
Эти форумы были призваны побудить молодых женщин задуматься о своих перспективах в области образования, экономическом будущем, личной безопасности, здоровье и благополучии. |
Several delegations recounted their positive experiences in combating the three diseases in their countries and commended UNICEF for supporting their CCMs in successfully applying for Global Fund grants and ensuring their implementation. |
Несколько делегаций рассказали о положительном опыте своих стран по борьбе с данными тремя заболеваниями и высоко оценили усилия ЮНИСЕФ по поддержке СКМ в целях представления заявок на субсидии Глобального фонда и обеспечения их удовлетворения. |
These experts, stepping beyond their national mandates to share their knowledge and expertise in their personal capacities, have been able to speak freely about significant issues of the moment related to ozone protection and thereby contribute to their resolution. |
Эти эксперты, выступая в личном качестве за рамками своих национальных мандатов в интересах обмена знаниями и опытом, могли высказывать свои мнения по актуальным на тот момент вопросам, касающимся охраны озонового слоя, содействуя тем самым их решению. |
Their contributions shift their position from beneficiaries to rights-holders with an ability to claim their rights. |
Благодаря вносимому ими вкладу девочки из получателей помощи становятся правообладателями, способными требовать реализации своих прав. |
Their salaries were established by Parliament and could not be altered to their disadvantage during their service. |
Размер жалования судей устанавливается парламентом и не может быть сокращен в течение всего срока исполнения ими своих обязанностей. |