Regimes that behave contrary to all democratic principles, use their power against their own citizens, imprison their opponents arbitrarily and violate elementary standards of the Universal Declaration of Human Rights must be confronted with an efficient system. |
Нам необходимо противопоставить эффективную систему тем режимам, которые действуют вопреки всем демократическим принципам, применяют силу против собственных граждан, произвольно бросают в тюрьмы своих противников и нарушают элементарные нормы Всеобщей декларации прав человека. |
All foreign nationals are informed of their right to seek the assistance of their consular authorities at the time of their arrest and/or committal to prison or custody awaiting trial. |
Всем иностранным гражданам во время их ареста и/или заключения в тюрьму или под стражу до суда сообщается об их праве пользоваться помощью своих консульских представителей. |
People who go around writing their feelings in their journals... and not telling their boyfriends what they feel. |
Тот, кто пишет о своих чувствах в дневнике, вместо того, чтобы сказать о них своему парню. |
After a month, having lost everything, the merchant and his children had to leave their house, their friends and their way of life. |
Через месяц, потеряв всё, купец и его дети вынуждены были оставить свой дом, своих друзей и свой образ жизни. |
Men who killed their wives, wives who killed their husbands, mistresses who poisoned their parrots. |
Мужей, убивших своих жен, жен, убивших своих мужей, любовниц, отравивших своих патронов. |
Their income significantly dropped once they stopped working their fields. |
Их доходы существенно упали после того, как они перестали работать на своих полях5. |
Their capacity to participate effectively in trade negotiations and safeguard their interests must be strengthened. |
Необходимо укрепить их потенциал в том, что касается их эффективного участия в торговых переговорах и защиты своих интересов. |
Their leaders recognize this obligation and are eager to see their countries serve as examples to their regions and to the world as a whole. |
Их руководители признают эту ответственность и стремятся добиться того, чтобы их страны служили примером для своих регионов и для всего мира. |
Their secret organizations empowered many women; they created networks of trust and reciprocity in their neighbourhoods, among their friends and relatives and at the community level. |
Их секретные организации открыли возможности для многих женщин; они создали сети доверия и взаимности в районах своего проживания, среди своих друзей и родственников, а также на уровне общин. |
Their prize will be unfading recognition of their exceptional achievement, not only by their fellow citizens but also by the entire international community. |
Их наградой будет вечное признание их исключительного достижения, не только со стороны своих соотечественников, но также всего международного сообщества. |
Treaty body chairs suggested that special procedures mandate holders during their country visits should support the signature and ratification of the conventions and their optional protocols, and remind States of their reporting obligations. |
Председатели договорных органов предложили мандатариям специальных процедур в ходе своих страновых поездок способствовать подписанию и ратификации конвенций и факультативных протоколов к ним, а также напоминать государствам об их обязательствах по предоставлению докладов. |
First, since 2002, dozens of developing countries at all income levels have enacted tough reforms to stabilize their economies, liberalize their trading regimes and improve their business climates, which has unlocked substantial new private sources of financing for development. |
Во-первых, с 2002 года десятки развивающихся стран с самым разным уровнем доходов проводят жесткие реформы по стабилизации своей экономики, либерализации своих режимов торговли и улучшению делового климата, что позволило задействовать новые значительные источники частного финансирования в целях развития. |
Children less than 18 years old may ask for a passport with permission in writing from their parents or guardians, but their petition form shall be filled in and enclosed with a copy of their family record books or birth certificates. |
Дети моложе 18 лет могут подать заявление на получение паспорта с письменного разрешения своих родителей или опекунов, причем к заполненному бланку их заявления должна быть приложена выписки из семейной регистрационной книги или свидетельство о рождении. |
Their respective governing bodies are competent to examine and establish their reserve and other contingency funding arrangements to strengthen their operational capacities for rapid and coordinated response to emergencies. |
В целях расширения своих оперативных возможностей быстрого и скоординированного реагирования на чрезвычайные ситуации соответствующие руководящие органы могут анализировать и создавать свои механизмы резервного и другого чрезвычайного финансирования. |
Defence lawyers should visit their clients in detention periodically to obtain information concerning the status of their cases and to conduct confidential interviews to determine both their detention conditions and their treatment. |
Адвокаты защиты должны периодически посещать своих клиентов в местах содержания под стражей для получения информации о состоянии их дел и для проведения конфиденциальных бесед в целях выяснения условий их содержания под стражей и обращения с ними. |
Recipients are generally independently wealthy or supported by their Governments or private insurance companies. |
Реципиенты, как правило, располагают собственным состоянием или опираются на поддержку своих правительств или частных страховых компаний. |
In addition, many middle-income countries exhibit significant gender gaps in their labour markets. |
Кроме того, многие страны со средним уровнем дохода характеризуются значительными гендерными различиями на своих рынках рабочей силы. |
Policymakers must face up squarely to their responsibilities. |
Директивные органы должны «ответственно подходить к выполнению своих обязанностей. |
Member States are implementing export controls with greater awareness of their obligations under United Nations sanctions. |
Государства-члены в настоящее время осуществляют экспортный контроль с более глубоким осознанием своих обязательств, в части, касающейся санкций Организации Объединенных Наций. |
Thirty employment agencies had lost their licences on those grounds in 2011. |
В 2011 году на этом основании были лишены своих лицензий 30 агентств по найму. |
He urged States to use multilaterally agreed guidelines to develop their national export controls. |
Он настоятельно призывает государства применять в процессе разработки своих национальных мер по контролю за экспортом согласованные на многостороннем уровне руководящие принципы. |
Some nuclear-armed States have also continued to quantitatively expand their nuclear arsenals. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, также продолжили наращивать количественное увеличение своих ядерных арсеналов. |
Governments are increasingly reviewing their child protection systems and prioritizing areas for strengthening. |
Правительства все чаще пересматривают действующие в своих странах системы защиты детей и определяют приоритетные области, эффективность деятельности в которых необходимо повышать. |
They introduced their activities and projects and reviewed activities organized during the Year. |
Они рассказали о своих акциях и проектах и провели обзор мероприятий, организованных в ходе Международного года водного сотрудничества. |
FARDC and M23 spent these months reinforcing their positions. |
В этот период ВСДРК и «М23» занимались укреплением своих позиций. |