| Governments attempting to turn their back on the process were only limiting the potential for the social development of their people. | Те правительства, которые пытаются повернуться спиной к этому процессу, лишь ограничивают потенциальные возможности социального развития своих народов. |
| Member States, like the oceans, have differing depths in their ability to participate and fulfil their obligations under the Convention. | Государства-члены, как и океаны, отличаются друг от друга глубиной своих возможностей в том, что касается участия и выполнения обязательств по Конвенции. |
| Women must be able to register their children upon returning to their country. | Женщины должны иметь возможность регистрировать своих детей по возвращении в свою страну. |
| It has prioritized girls and their growth so as to lay sound foundations for their future development. | Она сделала одной из своих приоритетных целей положение девочек и их развитие, заложив тем самым прочные основы для их будущей жизни. |
| Evaluate biennially their subsidiary bodies and their programme of work/activities. | раз в два года проводить оценку деятельности своих вспомогательных органов и их программы работ/мероприятий. |
| Countries can also act on some of their economic determinants to maximize their economic potential. | Страны также могут принять меры для изменения некоторых своих экономических показателей в целях максимального увеличения своего экономического потенциала. |
| Under their powers, the khyakims issue binding orders for execution on the territory under their jurisdiction. | В пределах своих полномочий хякимы издают постановления, обязательные для исполнения на подведомственной территории. |
| It also shows how countries should fulfil the needs of their citizens by improving their socio-economic policies. | Она также указывает, как страны должны удовлетворять потребности своих граждан за счет улучшения социально-экономической политики. |
| Respect by military personnel of human rights and humanitarian law is central to their effectiveness in fulfilling their peacekeeping roles. | Уважение военнослужащими прав человека и гуманитарного права является центральным элементом эффективного выполнения ими своих миротворческих задач. |
| Regional organizations will be most successful if their member States are truly representative of their people. | Региональные организации добьются максимальных успехов, если государства-члены будут поистине отражать волю своих народов. |
| The participation of all peoples in the life of their communities depended upon their education and training. | Участие всех народов в жизни своих общин зависит от их образования и подготовки. |
| Canada and Switzerland reported reliance on their national languages for consultation with their neighbours. | Канада и Швейцария сообщили об использовании своих национальных языков для консультаций с соседними странами. |
| Parties reported on their bi- and multilateral agreements with their geographical neighbours, as summarized in the list below. | Стороны сообщили о своих двусторонних и многосторонних соглашениях со своими географическими соседями, краткая информация о которых содержится в приводимом ниже перечне. |
| This approach helps instructors enhance their knowledge in their area of specialization while working closely with the industry. | Этот подход помогает инструкторам производственного обучения повышать уровень своих знаний в области их специализации и тесно сотрудничать с промышленными предприятиями. |
| International participants shared their experience with the management of the housing stock in their countries. | Международные участники поделились своим опытом в деле управления жилищным фондом в своих странах. |
| They exchanged and shared their experiences on decentralization legislation based on their national experiences. | Они обменялись и поделились своим опытом по вопросам законодательной основы децентрализации с учетом опыта своих стран. |
| Indeed, nuclear-weapon States must fully implement their unequivocal undertakings at the 2000 Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. | Фактически ядерные государства должны в полном объеме выполнить взятые ими на себя на обзорной Конференции 2000 года четкие обязательства по завершению полного уничтожения своих ядерных арсеналов. |
| We believe that progress comes about when people are involved in their own development and defence of their own interests. | Мы считаем, что прогресс обеспечивается тогда, когда люди сами занимаются своим развитием и защитой своих собственных интересов. |
| After training, the CBOs were expected to sell their stock of nets and kits in their communities at recommended retail prices. | Ожидалось, что после обучения общинные организации смогут продавать полученные ими сетки и комплекты для их обработки в своих общинах по рекомендованным розничным ценам. |
| Additionally many State Parties have improved their technical and safety skills based on lessons learned in open detonation of their mines. | Вдобавок многие государства-участники повысили свою техническую компетентность и квалификацию в плане безопасности на основе уроков открытого подрыва своих мин. |
| The Ecuadorian Constitution recognizes that indigenous communities have the right to exercise their own judicial system based on their traditions and customs. | В Конституции Эквадора признается, что общины коренных народов имеют право применять собственную судебную систему с учетом своих традиций и обычаев. |
| Such prisoners spent almost all their time locked up and idle in their cells. | Почти все свое время эти заключенные проводили взаперти и ничем не занимались в своих камерах. |
| The member organizations could directly upload their contribution data from their payroll systems into the Fund's PENSYS system on a monthly basis. | Организации-члены смогут ежемесячно напрямую загружать данные об их взносах из своих систем начисления заработной платы в систему ПЕНСИС Фонда. |
| The right of States to acquire legitimate means of defence in order to defend their security and protect their citizens must also be respected. | Кроме того, следует уважать право государств приобретать законные средства обороны для обеспечения своей безопасности и защиты своих граждан. |
| The inputs received indicate that Member States are increasing their efforts to include persons with disabilities in their development strategies. | Полученные материалы свидетельствуют о том, что государства-члены активизируют предпринимаемые ими усилия по учету потребностей и интересов инвалидов в своих стратегиях в области развития. |