To allow indigenous communities to select their traditional leaders based on their own systems and to freely exercise their juridical rights and pursue their juridical developments within their communities. |
Давать возможность общинам коренных народов избирать своих традиционных лидеров на основе своих собственных систем и свободно осуществлять свои юридические права, а также совершенствовать свою юридическую систему в рамках их общин. |
The five minors have declared their will to go back with their parents and their parents have manifested their will to get their children back. |
Эти пять несовершеннолетних лиц заявили о своем желании вернуться к своим родителям, а их родители выразили желание вернуть своих детей. |
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. |
Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
Those aims are to provide information relevant to, inter alia, assessing the measures taken by parties to implement their commitments, demonstrating their compliance and progress and identifying their needs. |
Речь идет о предоставлении информации, касающейся, в частности, оценки мер, принимаемых Сторонами, для выполнения своих обязательств, демонстрации их соблюдения и достигнутого прогресса, а также выявления имеющихся у них потребностей. |
I call upon the two Governments to step up their efforts to improve the security situation along their borders and ensure the protection of their people. |
Я призываю оба правительства активизировать свои усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ и обеспечения защиты их населения. |
Parents could enrol their children in any school of their choice, in their geographical area, regardless of the language of instruction. |
Родители могут отдавать своих детей в любую школу по своему выбору в своем географическом районе, независимо от языка преподавания. |
They had been displaced from their homelands, and prevented from continuing their economic and cultural activities and maintaining their traditions and customs. |
Их выселили со своих земель и лишили возможности продолжать свойственную им экономическую и культурную деятельность и сохранять свои традиции и обычаи. |
OHCHR empowers groups and individuals facing discrimination by facilitating their participation in relevant activities, carrying out projects to strengthen their capacity to claim their rights and supporting grass-roots organizations. |
УВКПЧ расширяет возможности групп и отдельных лиц, сталкивающихся с дискриминацией, содействуя их участию в соответствующих мероприятиях, осуществляя проекты, направленные на расширение их возможностей в плане отстаивания своих прав, а также оказывая поддержку организациям низового уровня. |
Students are given the opportunity to further develop their personalities, to prepare for their career selection in a targeted way, and to expand their competence in school subjects. |
Учащимся предоставляется возможность для дополнительного развития их личности, целенаправленной подготовки к выбору профессии и расширения своих знаний по школьным предметам. |
It assists local communities by enhancing their capacity to raise their own voices to protect their rights and homelands and prevent harm before it occurs. |
Организация помогает местным общинам, предоставляя им возможность высказывать свое мнение для защиты своих прав и родных мест и для предотвращения причинения вреда. |
Pursuant to their pledge on 5 July to abolish such practices, YPG have demobilized child soldiers from their ranks and undertaken to monitor adherence to their commitments. |
В соответствии со своим обещанием от 5 июля об отказе от подобной практики КНО демобилизовало детей-солдат из своих рядов и обязалось контролировать выполнение своего обещания. |
They are ultimately unable to exercise their rights in their communities and their countries. |
В конечном счете они лишены также возможности осуществлять свои права в своих общинах и странах. |
Women who are civil servants may request their supervisors to change their functions in case of problems with their health. |
Женщины - государственные служащие могут в случае возникновения проблем со здоровьем попросить своих руководителей изменить круг их обязанностей. |
The authors have been targeted for disproportionate slaughtering of their reindeer because of their Sami way of herding, their Sami ethnicity and their fight against further logging by the Forestry Service on their traditional lands. |
Авторы пострадали от непропорционального забоя принадлежащего им стада по причине своего саамского метода оленеводства, саамской этнической принадлежности и борьбы против проведения Службой лесного хозяйства дальнейших лесозаготовок на своих исконных землях. |
There was a time when only rich industrialized countries were spending large sums of their annual budgets on strengthening their border patrols, their law enforcement agencies and their judicial systems as well as on their health-care programmes because of the drug problem. |
Было время, когда только богатые промышленно развитые страны тратили значительные суммы из своих ежегодных бюджетов на укрепление пограничных патрулей, правоохранительных органов и судебных систем, а также на программы здравоохранения в связи с проблемой наркотиков. |
Government authorities in all countries should inform their nationals or their residents about their inclusion in the list and their obligation to strictly respect the ban on their travel. |
Правительственные власти во всех странах должны информировать своих граждан или постоянных жителей об их включении в перечень и об их обязательстве строго соблюдать запрет на поездки. |
Their importance is linked to their purpose and the values and principles they espouse to their members and their communities. |
Их важность определяется их задачами, а также теми ценностями и принципами, которые они распространяют среди своих членов и общин. |
This will permit humanitarian organizations to better manage their own security amid increased regional risks and thus ensure their continued ability to implement their programmes on the ground. |
Это позволит гуманитарным организациям более эффективно обеспечивать собственную безопасность в условиях возросшей угрозы в регионе, а следовательно, непрерывно продолжать осуществление своих программ на местах. |
It is compulsory for employers to ensure equal opportunities and treatment among their employees and systematically inform them of their rights concerning their work relations. |
Работодатели обязаны обеспечивать равные возможности для своих работников и обращение с ними и систематически информировать их об их правах, касающихся трудовых отношений. |
These organizations support their member in their own business, including improving their competitiveness, assisting in commercial dispute settlement, providing consultative production and market information. |
Эти организации поддерживают своих членов в хозяйственной деятельности, в том числе повышая их конкурентоспособность, помогая урегулировать торговые споры и предоставляя консультативную информацию о производстве и рынках. |
Let them worry about their meetings, their schedules, their obligations. |
Позволь им самим беспокоиться о своих встречах, своих планах, своих обязательствах. |
Rural women generally have the right to use their husbands' land for their agricultural activities, or they inherit land from their parents. |
Сельские женщины, как правило, имеют право пользоваться землей своих мужей для занятия сельскохозяйственной деятельностью или же наследуют землю своих родителей. |
And their banker husbands, their heads buried in their smart phones. |
Иихмужьябанкиры, вечноторчащие в своих смартфонах. |
Thus the Gate2Shop system constantly grows with its clients, adapting to their altering needs in order to maximize their profits and minimize their risks efficiently. |
Вот почему система Gate2Shop постоянно увеличивает число своих клиентов, адаптируясь к их изменяющимся потребностям, повышая их прибыльность и эффективно снижая риски. |
All they do is talk about their husbands and their jobs and their dental plans. |
Они только и делают, что обсуждают своих мужей, их работу и стоматологические планы. |