Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
One cannot ask heads of families who are not in a position to ensure their children's survival to continue to tighten their belts. Нельзя требовать от глав семей, которые не могут прокормить своих детей, чтобы они и дальше затягивали пояса.
However, experience shows that the national efforts of the developing countries alone cannot translate their dreams into reality without the substantial support of their development partners. Однако, как показывает опыт, развивающиеся страны лишь на основе своих усилий не в состоянии претворить в жизнь свои мечты без существенной поддержки со стороны их партнеров по развитию.
That group consisted of information officers and staff of all United Nations agencies and offices, who met every month to harmonize their activities and share their experiences. В состав этой группы входят сотрудники службы информации и представители всех органов и отделений Организации, которые проводят ежемесячные заседания для согласования своих видов деятельности и обмена опытом.
He requested the GRE experts to discuss in their countries the issue of emergency braking with their GRRF colleagues and human factors experts. Он просил экспертов GRE изучить в своих странах вопрос об аварийном торможении с коллегами из GRRF и экспертами, занимающимися проблемами человеческого фактора.
GRRF requested its experts to give their approval on the proposal or to submit their comments in time before the next session when the discussion will be resumed. GRRF просила своих экспертов одобрить данное предложение или своевременно представить свои замечания до следующей сессии, на которой будет возобновлено его рассмотрение.
Despite encouraging developments regarding information collected on forests at all levels, many countries lack basic knowledge about their forests and uses of their resources. Несмотря на вызывающие оптимизм изменения в отношении собранной на всех уровнях информации о лесах, многие страны не располагают базовыми знаниями о своих лесах и возможностях использования своих ресурсов.
In order to report suspicious transactions effectively, reporting entities are required to know both their client and what is normal for their client's business. В целях обеспечения эффективности своей деятельности по сообщению о подозрительных операциях учреждения должны знать как своих клиентов, так и обычный порядок их деловой активности.
They presented the current state and future prospects of NGV development in their respective countries and made their comments and appraisal of the proposed project. Они сообщили о нынешнем состоянии дел и перспективах развития ТСПГ в своих соответствующих странах, высказав свои соображения и дав оценку предлагаемому проекту.
It is also worrisome that both organizations, in their cooperation, pay inadequate attention to existing threats to the sovereignty and territorial integrity of their member States. Вызывает также тревогу тот факт, что обе организации в процессе своего сотрудничества уделяют недостаточное внимание существующим угрозам для суверенитета и территориальной целостности своих государств-членов.
Consequently, presently husbands and children have the right to change their surname to that of their wives and mothers. В результате в настоящее время мужчины и дети имеют право менять свои фамилии на фамилии своих жен и матерей.
One source of these weapons is dangerous and secretive regimes that build weapons of mass destruction to intimidate their neighbors and force their influence upon the world. Одним из источников этих вооружений являются опасные и скрытные режимы, которые изготовляют оружие массового уничтожения, чтобы запугать своих соседей и навязать миру свое влияние.
Along with further improvement of sustainability analysis, it is important that the international community assists debtor countries in better monitoring their evolving debt-servicing obligations and managing their payments during volatile periods. Международному сообществу необходимо не только повышать качество оценок степени приемлемости уровня задолженности, но и помогать странам-должникам лучше контролировать процесс эволюции своих долговых обязательств и лучше регулировать свои выплаты в периоды нестабильности.
Parties may be requested to explicitly document whether international inland shipping is included in their national reports. as part of their informative inventory reports. К Сторонам можно обратиться с просьбой явно обозначить в положениях своих представлений информацию о включении международных внутренних водных перевозок в свои национальные доклады.
Applicants need to prove their identity and fill out forms about their conditions, disability, income and assets. Заявители должны представить удостоверяющий личность документ и заполнить анкеты, указав информацию о своих условиях проживания, инвалидности, размере дохода и имущества.
Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. Даже когда специалисты в области науки и техники остаются работать в своих странах, они зачастую перестают заниматься исследованиями, имеющими важное значение для этих стран.
He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру.
Panel members from developing countries requested that developed country Parties provide, in their national communications, more specific information on their technology transfer activities. Участники из развивающихся стран просили Стороны из числа развитых стран представлять в своих национальных сообщениях более конкретную информацию об их деятельности в области передачи технологий.
In a number of instances, local elites, through their control of elected councils, manage to steer most benefits their own way. В ряде случаев местным элитам, использующим свой контроль за избранными советами, удается использовать большую часть преимуществ в своих собственных интересах.
In fulfilment of their commitment to transparency, the States participating in the Guidelines continue to make available details of their national holdings of plutonium in the civil cycle. Проявляя приверженность принципу транспарентности, государства, участвующие в осуществлении Руководящих принципов, продолжают предоставлять подробные данные о своих национальных запасах плутония, используемого в гражданском цикле.
Commercial banks and financial housing institutions can also make an important contribution to financing poor households by extending their services to communities beyond their usual upper and middle-income customers. Коммерческие банки и финансовые учреждения в области жилищного хозяйства могут также вносить важный вклад в финансирование бедных домашних хозяйств, отказавшись от обслуживания только своих обычных клиентов с высоким и средним уровнем доходов.
Several Partnership members include multi-stakeholder dialogues in the sessions of their governing bodies and have developed mechanisms to consult and encourage the input of civil society in their deliberations. Некоторые члены Партнерства проводят многосторонние диалога в ходе сессий своих руководящих органов, и создаются механизмы для проведения консультаций с гражданским обществом и для поощрения содействия в обсуждении.
I am also encouraged by those who have expressed their support for the President in their opening remarks and I thank them for that gesture. Обнадеживают меня и те, кто в начале своих выступлений высказывался в поддержку Председателя, и я благодарен им за этот жест.
Despite these obstacles, an increasing number of local and regional governments have developed their own environmental policies to tackle their priorities. Ведущую роль в деле осуществления Стратегии при содействии своих партнеров по процессу "Окружающая среда для Европы" и других субъектов будут играть правительства стран ВЕКЦА.
These youths are often blamed for their lack of participation and responsibility within their community which in turn leads them to be marginalized and excluded. Этих молодых людей зачастую обвиняют в недостаточном участии и ответственности в рамках своих общин, что в свою очередь приводит к их маргинализации и изоляции.
Students are targeted both as direct beneficiaries and as agents of behavioural and attitudinal change within their families and their communities. Причем учащиеся выступают в качестве как прямых потребителей, так и носителей измененных моделей поведения и подходов в своих семьях и общинах.