One cannot ask heads of families who are not in a position to ensure their children's survival to continue to tighten their belts. |
Нельзя требовать от глав семей, которые не могут прокормить своих детей, чтобы они и дальше затягивали пояса. |
However, experience shows that the national efforts of the developing countries alone cannot translate their dreams into reality without the substantial support of their development partners. |
Однако, как показывает опыт, развивающиеся страны лишь на основе своих усилий не в состоянии претворить в жизнь свои мечты без существенной поддержки со стороны их партнеров по развитию. |
That group consisted of information officers and staff of all United Nations agencies and offices, who met every month to harmonize their activities and share their experiences. |
В состав этой группы входят сотрудники службы информации и представители всех органов и отделений Организации, которые проводят ежемесячные заседания для согласования своих видов деятельности и обмена опытом. |
He requested the GRE experts to discuss in their countries the issue of emergency braking with their GRRF colleagues and human factors experts. |
Он просил экспертов GRE изучить в своих странах вопрос об аварийном торможении с коллегами из GRRF и экспертами, занимающимися проблемами человеческого фактора. |
GRRF requested its experts to give their approval on the proposal or to submit their comments in time before the next session when the discussion will be resumed. |
GRRF просила своих экспертов одобрить данное предложение или своевременно представить свои замечания до следующей сессии, на которой будет возобновлено его рассмотрение. |
Despite encouraging developments regarding information collected on forests at all levels, many countries lack basic knowledge about their forests and uses of their resources. |
Несмотря на вызывающие оптимизм изменения в отношении собранной на всех уровнях информации о лесах, многие страны не располагают базовыми знаниями о своих лесах и возможностях использования своих ресурсов. |
In order to report suspicious transactions effectively, reporting entities are required to know both their client and what is normal for their client's business. |
В целях обеспечения эффективности своей деятельности по сообщению о подозрительных операциях учреждения должны знать как своих клиентов, так и обычный порядок их деловой активности. |
They presented the current state and future prospects of NGV development in their respective countries and made their comments and appraisal of the proposed project. |
Они сообщили о нынешнем состоянии дел и перспективах развития ТСПГ в своих соответствующих странах, высказав свои соображения и дав оценку предлагаемому проекту. |
It is also worrisome that both organizations, in their cooperation, pay inadequate attention to existing threats to the sovereignty and territorial integrity of their member States. |
Вызывает также тревогу тот факт, что обе организации в процессе своего сотрудничества уделяют недостаточное внимание существующим угрозам для суверенитета и территориальной целостности своих государств-членов. |
Consequently, presently husbands and children have the right to change their surname to that of their wives and mothers. |
В результате в настоящее время мужчины и дети имеют право менять свои фамилии на фамилии своих жен и матерей. |
One source of these weapons is dangerous and secretive regimes that build weapons of mass destruction to intimidate their neighbors and force their influence upon the world. |
Одним из источников этих вооружений являются опасные и скрытные режимы, которые изготовляют оружие массового уничтожения, чтобы запугать своих соседей и навязать миру свое влияние. |
Along with further improvement of sustainability analysis, it is important that the international community assists debtor countries in better monitoring their evolving debt-servicing obligations and managing their payments during volatile periods. |
Международному сообществу необходимо не только повышать качество оценок степени приемлемости уровня задолженности, но и помогать странам-должникам лучше контролировать процесс эволюции своих долговых обязательств и лучше регулировать свои выплаты в периоды нестабильности. |
Parties may be requested to explicitly document whether international inland shipping is included in their national reports. as part of their informative inventory reports. |
К Сторонам можно обратиться с просьбой явно обозначить в положениях своих представлений информацию о включении международных внутренних водных перевозок в свои национальные доклады. |
Applicants need to prove their identity and fill out forms about their conditions, disability, income and assets. |
Заявители должны представить удостоверяющий личность документ и заполнить анкеты, указав информацию о своих условиях проживания, инвалидности, размере дохода и имущества. |
Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. |
Даже когда специалисты в области науки и техники остаются работать в своих странах, они зачастую перестают заниматься исследованиями, имеющими важное значение для этих стран. |
He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. |
Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру. |
Panel members from developing countries requested that developed country Parties provide, in their national communications, more specific information on their technology transfer activities. |
Участники из развивающихся стран просили Стороны из числа развитых стран представлять в своих национальных сообщениях более конкретную информацию об их деятельности в области передачи технологий. |
In a number of instances, local elites, through their control of elected councils, manage to steer most benefits their own way. |
В ряде случаев местным элитам, использующим свой контроль за избранными советами, удается использовать большую часть преимуществ в своих собственных интересах. |
In fulfilment of their commitment to transparency, the States participating in the Guidelines continue to make available details of their national holdings of plutonium in the civil cycle. |
Проявляя приверженность принципу транспарентности, государства, участвующие в осуществлении Руководящих принципов, продолжают предоставлять подробные данные о своих национальных запасах плутония, используемого в гражданском цикле. |
Commercial banks and financial housing institutions can also make an important contribution to financing poor households by extending their services to communities beyond their usual upper and middle-income customers. |
Коммерческие банки и финансовые учреждения в области жилищного хозяйства могут также вносить важный вклад в финансирование бедных домашних хозяйств, отказавшись от обслуживания только своих обычных клиентов с высоким и средним уровнем доходов. |
Several Partnership members include multi-stakeholder dialogues in the sessions of their governing bodies and have developed mechanisms to consult and encourage the input of civil society in their deliberations. |
Некоторые члены Партнерства проводят многосторонние диалога в ходе сессий своих руководящих органов, и создаются механизмы для проведения консультаций с гражданским обществом и для поощрения содействия в обсуждении. |
I am also encouraged by those who have expressed their support for the President in their opening remarks and I thank them for that gesture. |
Обнадеживают меня и те, кто в начале своих выступлений высказывался в поддержку Председателя, и я благодарен им за этот жест. |
Despite these obstacles, an increasing number of local and regional governments have developed their own environmental policies to tackle their priorities. |
Ведущую роль в деле осуществления Стратегии при содействии своих партнеров по процессу "Окружающая среда для Европы" и других субъектов будут играть правительства стран ВЕКЦА. |
These youths are often blamed for their lack of participation and responsibility within their community which in turn leads them to be marginalized and excluded. |
Этих молодых людей зачастую обвиняют в недостаточном участии и ответственности в рамках своих общин, что в свою очередь приводит к их маргинализации и изоляции. |
Students are targeted both as direct beneficiaries and as agents of behavioural and attitudinal change within their families and their communities. |
Причем учащиеся выступают в качестве как прямых потребителей, так и носителей измененных моделей поведения и подходов в своих семьях и общинах. |