The United States and India have met their obligations to destroy 20 per cent of their declared chemical stockpiles within five years after the entry into force of the Convention. |
Соединенные Штаты и Индия выполнили свои обязательства по уничтожению 20 процентов своих заявленных химических запасов в течение пяти лет после вступления Конвенции в силу. |
DHBs, through an indicator in their accountability documents, are currently required to report on their progress in implementing the BFHI. |
В настоящее время ОМСС с помощью специального показателя в своих отчетных документах должны информировать о достигнутом ими прогрессе в осуществлении этой инициативы. |
In practising their profession and carrying out their duties doctors have an inalienable professional autonomy, irrespective of whether they are in the employ of the institution or called in as outside professionals. |
При исполнении своих профессиональных обязанностей врачи пользуются безоговорочной профессиональной самостоятельностью вне зависимости от того, являются ли они сотрудниками учреждения или же привлекаются в качестве внешних специалистов. |
Some representatives provided information on their preparatory activities, such as the establishment of national coordinating committees, and gave details of their work at the national level. |
Ряд представителей проинформировали о своих подготовительных мероприятиях, в частности о создании национальных координационных комитетов, и подробно рассказали о работе, проводимой на национальном уровне. |
These actors all have specific action orientations, i.e., their own perceptions of a problem and their own preferred actions. |
Все эти действующие лица руководствуются в своих действиях конкретными ориентирами, т.е. |
Many countries reported on their obligations as parties to international and regional conventions, as well as their existing bilateral extradition and mutual legal assistance agreements. |
Многие страны сообщили о своих обязательствах в качестве участников международных и региональных конвенций, а также о своих действующих двусторонних соглашениях, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи. |
Promoting the economic capacity of women by facilitating their access to vocational training and encouraging them to set up their own small businesses was one of the highest priorities. |
Расширение экономических возможностей женщин на основе предоставления им доступа к системе профессионально-технического образования и поощрения их к созданию своих собственных небольших предприятий является одним из самых главных приоритетов. |
Today, many women and their communities are aware of the existence of their specific rights and legal institutions as a result of the initiatives carried out over the reporting period. |
Сегодня благодаря реализованным в отчетный период инициативам многие женщины и их объединения имеют представление о своих специфических правах и о правовых институтах. |
That realization has motivated many States, including developing countries, to invest in developing their own space capabilities needed for attaining their social and economic goals. |
Понимание роли космических технологий побудило многие государства, в том числе развивающиеся страны, инвестировать в развитие своих собственных космических программ, необходимых для достижения их социальных и экономических целей. |
They should put their political objectives at the centre of their deliberations, rather than focusing on issues, such as humanitarian access and security, that are essentially non-negotiable. |
Они должны поставить свои политические цели в центр своих обсуждений, а не делать упор на такие вопросы, как доступ к гуманитарной помощи и безопасность, которые по существу не являются предметом переговоров. |
For each protocol, Parties reported their national strategies, policies and programmes that specifically address the control and reduction of the relevant pollutant or pollutants and their transboundary fluxes. |
По каждому протоколу Стороны представили информацию о своих национальных стратегиях, политике и программах, конкретно направленных на ограничение и сокращение выбросов соответствующих загрязнителя или загрязнителей и их трансграничных потоков. |
The delegations of Albania, the Russian Federation and Armenia confirmed their willingness to implement the study in their countries. |
к) делегации Албании, Российской Федерации и Армении подтвердили свое желание провести такого рода исследования в своих странах. |
Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. |
Поскольку дети могут подвергаться насилию со стороны своих преподавателей и других детей, существующая судебная практика столкнулась с необходимостью рассмотрения вопроса об обеспечении их безопасности. |
To undertake consultations with the poorest people in order to develop their ability to express their views |
Проводить консультации с представителями беднейших слоев населения с целью расширения их возможностей для выражения своих мнений |
The delegations of Canada and the United States informed the Working Group about work in relation to particulate matter and their precursors in their countries. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов проинформировали Рабочую группу о деятельности по вопросам, связанным с твердыми частицами и их прекурсорами, проводимой в своих странах. |
In no country is it legal for individuals, acting in their own self-interest, to force others to do something against their will. |
Ни в одной стране частное лицо, действуя в своих собственных интересах, не имеет законного права принуждать других к совершению деяний вопреки их воле. |
Mr. Ag Youssouf raised the point that only well informed and educated people would have the necessary influence to protect their interests and their country. |
Г-н Аг-Юсуф заявил, что только хорошо информированные и образованные люди будут обладать необходимым влиянием для защиты своих интересов и интересов своей страны. |
India, the United States of America and another State party have to date met their obligations to destroy 20 per cent of their declared chemical weapons stockpiles. |
Индия, Соединенные Штаты Америки и еще одно государство-участник до сих пор выполняют свои обязательства по ликвидации 20 процентов своих заявленных запасов химического оружия. |
Today, some States, based on their own perception of their national security interests, question this agreed interpretation and reserve the right to use unilateral force. |
Сегодня некоторые государства в силу собственного понимания своих интересов национальной безопасности ставят под вопрос это признанное понимание и оставляют за собой право использовать силу в одностороннем порядке. |
Through their courage, dedication and commitment, they represent with honour the work of countless actors in advancing the cause of human rights in their own countries and internationally. |
Благодаря их мужеству, самоотверженности и приверженности они представляют с честью работу бесчисленных субъектов, отстаивающих дело прав человека в своих странах и на международном уровне. |
At the same time, the targeted jurisdictions entered jointly into negotiations with OECD in order to protect their sovereignty and the privacy of their clients. |
В то же время эти юрисдикции начали совместные переговоры с ОЭСР в целях защиты своего суверенитета и охраны частных интересов своих клиентов. |
Many Member States have reaffirmed their original positions, while some have evolved or refined their stands, including through public statements at the highest political levels. |
Многие государства-члены подтвердили свои первоначальные позиции, в то время как другие пошли дальше в своих концепциях или уточнили свои взгляды, в том числе в рамках публичных заявлений на самом высоком политическом уровне. |
They have been forced to flee their homes again and again and suffered endless abuses of their human rights. |
Они должны были снова и снова бежать из своих домов и подвергались бесконечным нарушениям прав человека. |
Various countries indicated that they were using UNCTAD-developed ICT applications (ASYCUDA and ACIS) to streamline and improve their national Customs clearance process and their transport operations. |
Ряд стран сообщили, что они используют разработанные ЮНКТАД приложения ИКТ (АСОТД и АКИС) для упрощения и совершенствования своих национальных процессов таможенного контроля и транспортным операций. |
We hope that the CTED and the CTC will add a human rights component to their structure and their methods. |
Мы надеемся, что ИДКТК и КТК учтут компонент прав человека в своих структурах и методах. |