| We give our full support to their mandates and believe that independence in the performance of their tasks is a precondition for their effectiveness. | Мы полностью поддерживаем их мандаты и считаем, что непременным условием их эффективности является независимость при выполнении своих задач. |
| Typically, entrepreneurs base their investment and hiring decisions on their expectations of future demand for their products. | Обычно предприниматели принимают решения в вопросах инвестиций и найма, основываясь на своих прогнозах будущего спроса на их товары. |
| Gender-based violence reinforces women's inequality by reducing their ability to increase their endowments and restricts their agency. | Насилие по признаку пола усугубляет неравенство женщин, негативно сказываясь на их способности наращивать объем своих ресурсов и ограничивая их социальную роль. |
| Recent data indicates that women send a higher proportion of their earnings back to their families in their home countries than men. | Последние данные показывают, что женщины отправляют своим семьям на родине более высокую долю своих доходов по сравнению с мужчинами. |
| They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. | Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах. |
| Local governments are responsible for all their citizens, including persons with disabilities and their families living within their jurisdiction. | Местные органы отвечают за всех своих граждан, включая инвалидов и их семьи, проживающие на их территории. |
| These countries would need to improve their capacity to defend their interests in the WTO and to implement their commitments. | Этим странам необходимо будет повысить свой потенциал в деле отстаивания своих интересов в ВТО и осуществления своих обязательств. |
| Other organizations, owing to their decentralized structure, had to obtain and compile their country-level expenditure data from their respective regional offices. | Другим организациям из-за своей децентрализованной структуры приходится получать данные о своих страновых расходах от своих соответствующих региональных отделений и затем обобщать их. |
| Countries must therefore redouble their efforts to honour their respective commitments under the Programme; closer cooperation between the least developed countries and their development partners was imperative. | Следовательно, страны должны удвоить свои усилия по выполнению своих соответствующих обязательств в рамках Программы; в связи с этим необходимо более тесное сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию. |
| Within the limits of their capacities, they did their utmost, and the Mechanism is very grateful for their valuable cooperation. | В пределах своих возможностей они приложили максимум усилий, и Механизм выражает им огромную благодарность за их бесценную помощь. |
| All Territories had a right to utilize their natural resources to their own benefit and to protect their cultural heritage. | Все территории имеют право распоряжаться своими природными ресурсами на благо своих народов и защищать свое культурное наследие. |
| Workers have also been prevented from reaching their work places, their means to sustain their families and children. | Рабочим не давали возможности доехать до своей работы, где они зарабатывают средства для содержания своих семей и детей. |
| Politicians used armed gangs in their electoral campaigns to attack their opponents and their supporters. | Политики прибегали к услугам вооружённых группировок в ходе предвыборной кампании для нападения на своих оппонентов и их сторонников. |
| Inclusive public institutions uphold their values and commitments to serve all people, regardless of their background, and facilitate their participation. | Репрезентативные государственные учреждения придерживаются своих ценностных ориентиров и обязательств, работают на благо всех людей независимо от их происхождения и содействуют их участию. |
| Since most women were economically dependent on their husbands and afraid to lose their matrimonial home, they were very reluctant to prosecute their aggressors. | Поскольку большинство женщин находятся в экономической зависимости от мужей и боятся лишиться своего семейного очага, они весьма неохотно идут на то, чтобы добиваться судебного преследования своих обидчиков. |
| Many developing countries stated their objectives for improving the health status of their populations in their national reports. | Многие развивающиеся страны указали в своих национальных докладах те задачи, которые они ставят перед собой в области здравоохранения. |
| Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
| The Memorandum of Understanding prompted the other factions to withdraw their allegations of cease-fire violations and to reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully. | Меморандум о взаимопонимании побудил другие группировки отказаться от взаимных обвинений в нарушениях прекращения огня и подтвердить свою приверженность мирному урегулированию своих разногласий. |
| Since their capture they have been separated from their communities and their families. | Со времени их ареста они изолированы от своих семей и общества. |
| Often women are deprived of their right to earn their own living or participate in the economic and political life of their countries. | Нередко женщин лишают их права самим зарабатывать себе на жизнь или участвовать в экономической и политической жизни своих стран. |
| Financial difficulties pose a constant threat to the accomplishment of their duties and their ability to carry out their completion strategies. | Финансовые трудности создают постоянную угрозу выполнению ими своих обязанностей и их способности осуществлять свои стратегии завершения работы. |
| Employers are afraid that their time and energy will be distracted from their work in order to meet their commitments as mothers and wives. | Работодатели опасаются, что выполнение женщинами своих материнских и семейных обязанностей будет отвлекать их силы и время от трудовой деятельности. |
| The right of peoples to defend their lands, their independence and their sovereignty should be an essential element in a culture of peace. | Право народов на защиту своих земель, своей независимости и своего суверенитета должно стать главным элементом культуры мира. |
| Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. | Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий. |
| It was alleged that their arrest was due solely to their peaceful expression of their political beliefs. | Утверждается, что их арест был исключительно обусловлен их мирным выражением своих политических взглядов. |