Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
We give our full support to their mandates and believe that independence in the performance of their tasks is a precondition for their effectiveness. Мы полностью поддерживаем их мандаты и считаем, что непременным условием их эффективности является независимость при выполнении своих задач.
Typically, entrepreneurs base their investment and hiring decisions on their expectations of future demand for their products. Обычно предприниматели принимают решения в вопросах инвестиций и найма, основываясь на своих прогнозах будущего спроса на их товары.
Gender-based violence reinforces women's inequality by reducing their ability to increase their endowments and restricts their agency. Насилие по признаку пола усугубляет неравенство женщин, негативно сказываясь на их способности наращивать объем своих ресурсов и ограничивая их социальную роль.
Recent data indicates that women send a higher proportion of their earnings back to their families in their home countries than men. Последние данные показывают, что женщины отправляют своим семьям на родине более высокую долю своих доходов по сравнению с мужчинами.
They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах.
Local governments are responsible for all their citizens, including persons with disabilities and their families living within their jurisdiction. Местные органы отвечают за всех своих граждан, включая инвалидов и их семьи, проживающие на их территории.
These countries would need to improve their capacity to defend their interests in the WTO and to implement their commitments. Этим странам необходимо будет повысить свой потенциал в деле отстаивания своих интересов в ВТО и осуществления своих обязательств.
Other organizations, owing to their decentralized structure, had to obtain and compile their country-level expenditure data from their respective regional offices. Другим организациям из-за своей децентрализованной структуры приходится получать данные о своих страновых расходах от своих соответствующих региональных отделений и затем обобщать их.
Countries must therefore redouble their efforts to honour their respective commitments under the Programme; closer cooperation between the least developed countries and their development partners was imperative. Следовательно, страны должны удвоить свои усилия по выполнению своих соответствующих обязательств в рамках Программы; в связи с этим необходимо более тесное сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию.
Within the limits of their capacities, they did their utmost, and the Mechanism is very grateful for their valuable cooperation. В пределах своих возможностей они приложили максимум усилий, и Механизм выражает им огромную благодарность за их бесценную помощь.
All Territories had a right to utilize their natural resources to their own benefit and to protect their cultural heritage. Все территории имеют право распоряжаться своими природными ресурсами на благо своих народов и защищать свое культурное наследие.
Workers have also been prevented from reaching their work places, their means to sustain their families and children. Рабочим не давали возможности доехать до своей работы, где они зарабатывают средства для содержания своих семей и детей.
Politicians used armed gangs in their electoral campaigns to attack their opponents and their supporters. Политики прибегали к услугам вооружённых группировок в ходе предвыборной кампании для нападения на своих оппонентов и их сторонников.
Inclusive public institutions uphold their values and commitments to serve all people, regardless of their background, and facilitate their participation. Репрезентативные государственные учреждения придерживаются своих ценностных ориентиров и обязательств, работают на благо всех людей независимо от их происхождения и содействуют их участию.
Since most women were economically dependent on their husbands and afraid to lose their matrimonial home, they were very reluctant to prosecute their aggressors. Поскольку большинство женщин находятся в экономической зависимости от мужей и боятся лишиться своего семейного очага, они весьма неохотно идут на то, чтобы добиваться судебного преследования своих обидчиков.
Many developing countries stated their objectives for improving the health status of their populations in their national reports. Многие развивающиеся страны указали в своих национальных докладах те задачи, которые они ставят перед собой в области здравоохранения.
Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление.
The Memorandum of Understanding prompted the other factions to withdraw their allegations of cease-fire violations and to reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully. Меморандум о взаимопонимании побудил другие группировки отказаться от взаимных обвинений в нарушениях прекращения огня и подтвердить свою приверженность мирному урегулированию своих разногласий.
Since their capture they have been separated from their communities and their families. Со времени их ареста они изолированы от своих семей и общества.
Often women are deprived of their right to earn their own living or participate in the economic and political life of their countries. Нередко женщин лишают их права самим зарабатывать себе на жизнь или участвовать в экономической и политической жизни своих стран.
Financial difficulties pose a constant threat to the accomplishment of their duties and their ability to carry out their completion strategies. Финансовые трудности создают постоянную угрозу выполнению ими своих обязанностей и их способности осуществлять свои стратегии завершения работы.
Employers are afraid that their time and energy will be distracted from their work in order to meet their commitments as mothers and wives. Работодатели опасаются, что выполнение женщинами своих материнских и семейных обязанностей будет отвлекать их силы и время от трудовой деятельности.
The right of peoples to defend their lands, their independence and their sovereignty should be an essential element in a culture of peace. Право народов на защиту своих земель, своей независимости и своего суверенитета должно стать главным элементом культуры мира.
Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий.
It was alleged that their arrest was due solely to their peaceful expression of their political beliefs. Утверждается, что их арест был исключительно обусловлен их мирным выражением своих политических взглядов.