| Given their limited size, they require access to external sources of knowledge and technology to complement their assets. | Вследствие их ограниченного размера им требуется доступ к внешним источникам знаний и технологий для дополнения своих активов. |
| Different groups have taken different approaches to structuring their work and identifying their outputs. | Группы по-разному подходят к структурированию своей работы и определению своих результатов. |
| 13.54 We fully respect the right of NCS children to use their own languages and to enjoy their own culture. | 13.54 Мы в полном объеме соблюдаем право НВКЯ учащихся на использование своих родных языков и культуры. |
| Social workers pay regular visits to schools, health centres and police stations of their respective districts as part of their work. | Социальные работники по долгу службы регулярно посещают школы, медицинские центры и полицейские участки своих округов. |
| It also expressed its appreciation to Parties for sharing their views on their research needs and priorities in the context of the dialogue. | Он также выразил свою признательность Сторонам за обмен мнениями о своих исследовательских потребностях и приоритетах в контексте этого диалога. |
| Some of them have undertaken to assist their parents to train younger siblings using their income. | Некоторые за счет своих доходов помогают своим родителям в предоставлении образования младшим братьям и сестрам. |
| We also provide training to women who have catering enterprises and are interested in improving their skills and taking their business to a higher level. | Мы также обеспечиваем профессиональную подготовку для женщин, которые имеют собственные предприятия общественного питания и заинтересованы в улучшении своих навыков для развития своего бизнеса до более высокого уровня. |
| Lack of a quality education has deprived young people of their ability to contribute to the welfare of their communities and countries as a whole. | Отсутствие качественного образования лишает молодежь возможности вносить вклад в благосостояние своих общин и стран в целом. |
| Uneducated girls earn less as adults and cannot support their families or pay for their own children's school fees. | Девочки без образования, вырастая зарабатывают меньше денег и не могут материально поддерживать свои семьи или платить за обучение своих детей. |
| Reporting is a challenge for women owing to their limited knowledge of their rights and the accompanying accountability of Governments. | Подача заявлений о насилии является проблемой для женщин в силу их недостаточных знаний о своих правах и сопутствующей недостаточной подотчетности правительств. |
| That gender ministries are often marginalized and under-resourced is a barrier to their efforts to fulfil their mandates. | Тот факт, что министерства, занимающиеся гендерной проблематикой, часто находятся в неблагоприятном положении и испытывают нехватку ресурсов, является препятствием для их усилий по выполнению своих мандатов. |
| While this is commendable, we submit that failure to provide them with sufficient resources has limited their ability to play their oversight role. | Хотя это похвально, мы, тем не менее, утверждаем, что неспособность предоставить им достаточные ресурсы ограничивает их возможности в исполнении своих надзорных функций. |
| Healthy and educated women have the potential to improve their own lives and to transform their communities. | Здоровые и образованные женщины обладают возможностями для улучшения собственной жизни и проведения преобразований в своих общинах. |
| The participants discussed their situation and compared their struggles and achievements. | Они говорили о положении своего народа и рассказывали о своей борьбе и своих достижениях. |
| Developing countries need to develop their own human capital development strategies to achieve their development goals. | Развивающимся странам необходимо разработать собственные стратегии развития человеческого капитала для достижениях своих целей в области развития. |
| Extractive companies should fulfil their obligations to respect human rights, their own codes of conduct and the guiding principles of corporate responsibility. | Горнодобывающим компаниям следует выполнять принятые на себя обязательства по соблюдению прав человека, своих кодексов поведения и руководящих принципов корпоративной ответственности. |
| The strength of societies is based upon their ability to thrive with their own capacities and resources. | Сила общества базируется на его способности развиваться с учетом своих возможностей и ресурсов. |
| For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. | Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
| The members of the Constitutional Court continue to perform their duties in their home court. | Члены Суда продолжают выполнять функции в своих первоначальных судебных органах. |
| To meet their expenditure, communes receive income from their property as well as revenue from communal taxes. | Для покрытия своих расходов коммуны могут использовать доходы от коммунального имущества, а также поступления от взимания коммунальных налогов и сборов. |
| However, two subregional entities provided support to the countries of their respective subregions in the preparation of their national reports. | Однако два субрегиональных субъекта оказывали поддержку странам своих соответствующих субрегионов в подготовке их национальных докладов. |
| REDD-plus offers opportunities for indigenous peoples to consolidate their rights, including tenure of their territories and the implementation of community-led livelihood strategies. | СВОД-плюс предоставляет коренным народам возможность укрепления своих прав, в том числе на владение своей территорией и осуществление силами общин стратегий по обеспечению средств к существованию. |
| Hungary and Serbia reported on their efforts to negotiate or revise bilateral agreements with their neighbouring countries. | Венгрия и Сербия проинформировали о своих усилиях по проведению переговоров о заключении двусторонних соглашений с соседними странами или их пересмотру. |
| The Railway organizations of member States from the northern part of Europe deal mainly with improving the quality of their services and expanding their business. | Железнодорожные организации североевропейских государств-членов в основном занимаются повышением качества своих услуг и расширением бизнеса. |
| It can also provide girls with mobility and confidence, strengthen their social networks and improve their health. | Это также может обеспечить девочкам мобильность и уверенность в своих силах, укрепить их социальные контакты и улучшить здоровье. |