Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Given their limited size, they require access to external sources of knowledge and technology to complement their assets. Вследствие их ограниченного размера им требуется доступ к внешним источникам знаний и технологий для дополнения своих активов.
Different groups have taken different approaches to structuring their work and identifying their outputs. Группы по-разному подходят к структурированию своей работы и определению своих результатов.
13.54 We fully respect the right of NCS children to use their own languages and to enjoy their own culture. 13.54 Мы в полном объеме соблюдаем право НВКЯ учащихся на использование своих родных языков и культуры.
Social workers pay regular visits to schools, health centres and police stations of their respective districts as part of their work. Социальные работники по долгу службы регулярно посещают школы, медицинские центры и полицейские участки своих округов.
It also expressed its appreciation to Parties for sharing their views on their research needs and priorities in the context of the dialogue. Он также выразил свою признательность Сторонам за обмен мнениями о своих исследовательских потребностях и приоритетах в контексте этого диалога.
Some of them have undertaken to assist their parents to train younger siblings using their income. Некоторые за счет своих доходов помогают своим родителям в предоставлении образования младшим братьям и сестрам.
We also provide training to women who have catering enterprises and are interested in improving their skills and taking their business to a higher level. Мы также обеспечиваем профессиональную подготовку для женщин, которые имеют собственные предприятия общественного питания и заинтересованы в улучшении своих навыков для развития своего бизнеса до более высокого уровня.
Lack of a quality education has deprived young people of their ability to contribute to the welfare of their communities and countries as a whole. Отсутствие качественного образования лишает молодежь возможности вносить вклад в благосостояние своих общин и стран в целом.
Uneducated girls earn less as adults and cannot support their families or pay for their own children's school fees. Девочки без образования, вырастая зарабатывают меньше денег и не могут материально поддерживать свои семьи или платить за обучение своих детей.
Reporting is a challenge for women owing to their limited knowledge of their rights and the accompanying accountability of Governments. Подача заявлений о насилии является проблемой для женщин в силу их недостаточных знаний о своих правах и сопутствующей недостаточной подотчетности правительств.
That gender ministries are often marginalized and under-resourced is a barrier to their efforts to fulfil their mandates. Тот факт, что министерства, занимающиеся гендерной проблематикой, часто находятся в неблагоприятном положении и испытывают нехватку ресурсов, является препятствием для их усилий по выполнению своих мандатов.
While this is commendable, we submit that failure to provide them with sufficient resources has limited their ability to play their oversight role. Хотя это похвально, мы, тем не менее, утверждаем, что неспособность предоставить им достаточные ресурсы ограничивает их возможности в исполнении своих надзорных функций.
Healthy and educated women have the potential to improve their own lives and to transform their communities. Здоровые и образованные женщины обладают возможностями для улучшения собственной жизни и проведения преобразований в своих общинах.
The participants discussed their situation and compared their struggles and achievements. Они говорили о положении своего народа и рассказывали о своей борьбе и своих достижениях.
Developing countries need to develop their own human capital development strategies to achieve their development goals. Развивающимся странам необходимо разработать собственные стратегии развития человеческого капитала для достижениях своих целей в области развития.
Extractive companies should fulfil their obligations to respect human rights, their own codes of conduct and the guiding principles of corporate responsibility. Горнодобывающим компаниям следует выполнять принятые на себя обязательства по соблюдению прав человека, своих кодексов поведения и руководящих принципов корпоративной ответственности.
The strength of societies is based upon their ability to thrive with their own capacities and resources. Сила общества базируется на его способности развиваться с учетом своих возможностей и ресурсов.
For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков.
The members of the Constitutional Court continue to perform their duties in their home court. Члены Суда продолжают выполнять функции в своих первоначальных судебных органах.
To meet their expenditure, communes receive income from their property as well as revenue from communal taxes. Для покрытия своих расходов коммуны могут использовать доходы от коммунального имущества, а также поступления от взимания коммунальных налогов и сборов.
However, two subregional entities provided support to the countries of their respective subregions in the preparation of their national reports. Однако два субрегиональных субъекта оказывали поддержку странам своих соответствующих субрегионов в подготовке их национальных докладов.
REDD-plus offers opportunities for indigenous peoples to consolidate their rights, including tenure of their territories and the implementation of community-led livelihood strategies. СВОД-плюс предоставляет коренным народам возможность укрепления своих прав, в том числе на владение своей территорией и осуществление силами общин стратегий по обеспечению средств к существованию.
Hungary and Serbia reported on their efforts to negotiate or revise bilateral agreements with their neighbouring countries. Венгрия и Сербия проинформировали о своих усилиях по проведению переговоров о заключении двусторонних соглашений с соседними странами или их пересмотру.
The Railway organizations of member States from the northern part of Europe deal mainly with improving the quality of their services and expanding their business. Железнодорожные организации североевропейских государств-членов в основном занимаются повышением качества своих услуг и расширением бизнеса.
It can also provide girls with mobility and confidence, strengthen their social networks and improve their health. Это также может обеспечить девочкам мобильность и уверенность в своих силах, укрепить их социальные контакты и улучшить здоровье.