Identifying the best price has become a real challenge for consumers, and direct tourism sellers such as hotels in developing countries should be attentive to their pricing policy vis-à-vis other distributors when proposing their prices on their own websites. |
Теперь потребители имеют широкие возможности поиска самой выгодной цены, и такие прямые продавцы туристической продукции, как гостиницы развивающихся стран при размещении информации о своих ценах на своих сайтах должны тщательным образом сопоставлять свою ценовую политику с политикой других сбытовых сетей. |
Regrettably certain Powers were trying to exploit that divide and to impose their will on weaker members of the world community, in particular, by focusing only on negative aspects of developing countries and ignoring their efforts to uplift the quality of life of their peoples. |
К сожалению, некоторые державы пытаются воспользоваться этой пропастью и навязать свою волю более слабым членам международного сообщества, уделяя, в частности, основное внимание только негативным аспектам положения в развивающихся странах и игнорируя их усилия по повышению качества жизни своих народов. |
We believe that those who toil to build a better life for themselves, their children, their grandchildren and any other beneficiaries, should be afforded the right of privacy in their affairs. |
Мы считаем, что тем, кто трудится ради того, чтобы им самим, их детям, внукам и другим близким жилось лучше, следует предоставить право на конфиденциальность в ведении своих дел. |
The same principle should apply to technical assistance provided in support of developing countries' efforts to build their capacities and increase their competitiveness in order to meet their obligations under those agreements. |
Аналогичный принцип должен также применяться и в отношении технической помощи, оказываемой в поддержку усилий развивающихся стран по укреплению их возможностей и усилению их конкурентоспособности в целях выполнения ими своих обязательств в рамках этих соглашений. |
It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. |
Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений. |
In the past 50 years, millions of people have been stripped of their basic human rights, their property and their dignity in conflicts all over the world. |
В течение последних 50 лет миллионы людей в условиях вооруженных конфликтов повсюду в мире были лишены возможностей осуществления своих основных прав человека, своей собственности и своего достоинства. |
They fear losing their jobs, they fear no one will believe their story, they fear losing their children. |
Они боятся потерять работу; они боятся, что никто не поверит их истории; они боятся потерять своих детей... |
As part of their effort to hold their communities together, they maintain and defend customs and traditions that have negative impacts on their status, health and personal growth. |
Стремясь не допустить распада своих сообществ, они поддерживают и защищают обычаи и традиции, вызывающие негативные последствия для их положения, здоровья и развития личности. |
Furthermore, all workers, regardless of their nationality, race, religion or colour, have the right to institute legal proceedings against their employer in order to claim any of their employment-related rights. |
Кроме того, все трудящиеся, независимо от их национальной принадлежности, расы, религии или цвета кожи, имеют право обращаться с заявлениями о возбуждении судебных процессов против своих работодателей и требовать соблюдения любых из имеющихся у них прав, касающихся занятости. |
Thus, it is more important that all nations take systematic steps to reduce the vulnerability of their systems and inculcate in their citizenry a culture of cybersecurity, a set of security practices and habits designed to safeguard their information infrastructures. |
Таким образом, необходимо, чтобы все страны на систематической основе предпринимали шаги для уменьшения степени уязвимости своих систем и прививали своим гражданам культуру кибербезопасности, которая представляет собой набор мер безопасности и соответствующих навыков, обеспечивающих сохранность их информационных инфраструктур. |
We share the view that this is the best way to enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to take responsibility for their country into their own hands, through their elected representatives. |
Мы разделяем мнение о том, что это наилучший способ дать возможность гражданам Боснии и Герцеговины взять ответственность за свою страну в собственные руки, действуя через своих избранных представителей. |
Secured creditors will, however, factor in these potential limitations on their rights to enforce their security rights when making their decision to extend credit. |
Однако обеспеченные кредиторы будут учитывать такие потенциальные ограничения в отношении их прав на принудительную реализацию своих обеспечительных прав при принятии решения о предоставлении кредита. |
The Security Council encourages the governments concerned, with the support of their civil societies, their neighbours and development partners, to continue their efforts to bring about a successful conference, based on a regional, all-inclusive and action-oriented approach. |
Совет Безопасности рекомендует соответствующим правительствам, заручившись поддержкой своего гражданского общества, своих соседей и партнеров по развитию, продолжать свои усилия в целях проведения успешной конференции на основе регионального всеобъемлющего подхода, ориентированного на активные действия. |
The convicted persons have described the case as one of political persecution, on account of their having sought to express their opinions freely and make their ideas known to the public. |
Они заявили, что подвергаются политическим преследованиям за свободное выражение своего мнения и распространение своих идей. |
Rights related to copyright include those of performing artists in their performances, producers of phonograms in their recordings, and those of broadcasters in their radio and television programmes. |
Права, связанные с авторским правом, включают в себя права исполнителей на использование произведений в своих выступлениях, права производителей фонограмм на свои записи и вещателей на радио- и телевизионные программы. |
By contrast, the virtuous Chinese, who save a large proportion of their incomes, were castigated by Western economists for their failure to understand that their duty to humanity was to spend. |
Целомудренные китайцы, которые экономят большую часть своих доходов, напротив были наказаны Западными экономистами за отказ понять, что их долг перед человечеством заключался в том, чтобы тратить. |
However, in some cases support agencies have been able to survive sharp decreases in government support by increasing their focus on client demand and recovering more of their costs by adjusting their charges for services. |
Однако в некоторых случаях учреждения по поддержке способны пережить резкое сокращение правительственной помощи благодаря более глубокому учету потребностей заказчиков и возмещению большей части своих расходов вследствие корректировки своих цен на услуги. |
For Mothers' Day, the children talked about their mothers, their daily work and in some cases their paid work. |
На "празднике матерей" дети рассказывали о своих матерях, их повседневном труде, а в некоторых случаях - об оплачиваемой работе. |
Subsequent to the ruling, both Presidents had renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to pursue peaceful means for the settlement of their boundary differences. |
После вынесения решения оба президента вновь подтвердили взятые ими обязательства об отказе от применения силы в своих двусторонних отношениях и использовании мирных средств для разрешения пограничных споров между двумя странами. |
Mothers and fathers indicated in the interviews that now they encourage their daughters to continue their education because of the positive impact both on the girls themselves and on their families. |
В ходе проведенных бесед матери и отцы отметили, что теперь они поощряют своих дочерей к продолжению образования, учитывая его позитивное воздействие как на самих девочек, так и на их семьи. |
The treaty bodies have continued to harmonize their working methods and to consider means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. |
Договорные органы продолжают согласовывать свои методы работы и рассматривать способы оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих материально-правовых обязательств и своих обязательств по представлению докладов. |
In particular, it had noted the positive impact the course had had on the work of many participants and their contribution to the overall objectives of their departments in their capitals. |
В частности, он отметил позитивное воздействие, оказанное учебным курсом на работу многих из его участников, и их вклад в достижение общих целей министерств, в которых они работают в своих столицах. |
In order to guarantee that trade union members shall be free to perform their duties, special provisions provide for their protection against discriminative treatment, and special leaves of absence are granted to facilitate the performance of their duties. |
С тем чтобы гарантировать членам профсоюзов возможность свободно выполнять свои обязанности, специальными положениями предусматривается их защита от дискриминационного обращения, а для облегчения выполнения ими своих обязанностей им предоставляются специальные отпуска. |
Someday, those responsible and their accomplices will have to deal with the consequences of their actions in the face of history and their own peoples. |
Когда-нибудь те, кто все это задумал и осуществил, и их сообщники должны будут ответить перед историей и своими народами за последствия своих действий. |
It consists of an appeal to all States to fully implement the provisions of the Convention, in their legislation, in their administrations and in their daily practice. |
Оно состоит в призыве ко всем государствам всесторонне осуществлять положения Конвенции в своем законодательстве, в своих административных структурах и в своей повседневной практике. |