Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
In order to fulfil their obligations to make the best possible hospital treatment available to their citizens, the county authorities must prepare a plan for their hospital services. В порядке выполнения своих обязательств по обеспечению для своих граждан наилучшего возможного стационарного лечения власти амтов должны составлять план больничного обслуживания.
There are numerous instances of working people supporting their older relatives while their wages barely enable them to cover their own expenses. Во многих случаях те, кто работает, поддерживают своих родственников старшего поколения, имея зарплату, которая едва позволяет им сводить концы с концами.
Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду.
Informed by their knowledge of their constituencies and by their technical expertise, non-governmental organizations are constructive voices in legislative and intergovernmental meetings on policies and programmes concerning international migration. Неправительственные организации, обладающие информацией о своих подопечных и техническими знаниями и опытом, играют конструктивную роль на совещаниях законодательных и межправительственных органов по вопросам политики и программ в области международной миграции.
The Gibraltarians regarded the Special Committee as their friend, their ally and the defender of their rights. Гибралтарцы видят в Комитете своего друга, союзника и защитника своих прав.
The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития.
Rather, the agencies judged that their programmes were consistent with the themes of the Agenda and pursued their activities as decided by their own governing bodies. Вместо этого учреждения посчитали, что их программы отвечают темам Новой программы и вели свою деятельность в соответствии с решениями своих собственных руководящих органов.
Through it, the Members of the Organization can articulate their concerns and exercise their collective will in the protection and promotion of their interests. Через нее члены Организации могут выразить свои озабоченности и осуществить свою коллективную волю в деле защиты и обеспечения своих интересов.
Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки.
The High Commissioner applauds the East Timorese people for their high turn-out on election day and their understanding of the importance of exercising their civil and political rights. Верховный комиссар высоко оценивает народ Восточного Тимора за его активное участие в выборах и понимание им важности осуществления своих гражданских и политических прав.
Representatives may wish to take the time limit into account in their advice to their capitals as their respective statements are being drafted. Представителям следует, возможно, учесть этот регламент при составлении рекомендаций для своих столиц по поводу подготовки выступлений своих соответствующих руководителей.
Many are moving towards improving their operational capabilities in tackling terrorists and their networks, both in their respective countries and through global cooperation. Многие идут по пути наращивания своих потенциалов по борьбе с террористами и их сетями как в своих соответствующих странах, так и посредством развития международного сотрудничества.
The third inter-committee meeting recommended that technical assistance be provided to States, at their request, to enhance their capacity to meet their reporting obligations. Третье межкомитетское совещание рекомендовало оказывать государствам, по их просьбе, техническую помощь в укреплении их потенциала, необходимого для выполнения ими своих обязательств в отношении представления докладов.
They include people who left social care institutions and those expelled from their families, but also people who abandoned their residences by their own decision. К их числу относятся лица, покинувшие учреждения социального обеспечения и изгнанные из своих семей, но также и лица, которые покинули свое местожительство по своему собственному решению.
Some special rapporteurs also expressed their disappointment with the level of support they had received from OHCHR in their efforts to carry out their mandate under that resolution. Несколько специальных докладчиков также выразили свое разочарование по поводу уровня поддержки, которую они получили от УВКПЧ в их усилиях по осуществлению своих мандатов в соответствии с резолюцией.
Although most banks provide their own (non-aligned) forms for banking instructions, traders frequently design aligned versions for their one-way systems, including instructions of their choice. Несмотря на то что большинство банков использует свои собственные (неунифицированные) бланки для банковских инструкций, торговые партнеры часто разрабатывают унифицированные варианты для своих собственных систем одного прохода, включающих инструкции по их использованию.
The business leaders explained that their efforts to address the social and economic needs of their workers had been construed by various armed groups as undermining their self-proclaimed role as the sole advocates for the poor. Ведущие предприниматели объяснили, что их усилия по решению социально-экономических проблем своих работников истолковываются различными вооруженными группировками как подрывающие присваиваемый ими статус единственных защитников бедноты.
All the action teams reported to the Subcommittee on their activities, the results of their work and their work plans. Все инициативные группы информируют Комитет о своих действиях, итогах своей деятельности и планах работы.
Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран.
Education enables women to increase their economic productivity, improve their self-confidence, provide a more wholesome environment for their families, participate in decision-making, and become community leaders. Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами.
It is therefore necessary to ensure that the members of those bodies participate in their meetings and maintain continuity of their functions during their term of appointment. Поэтому необходимо обеспечивать участие членов этих органов в заседаниях и непрерывность выполнения ими своих функций в течение всего срока их назначения.
In their own countries, AFS volunteers from Germany and New Zealand were honored by their governments for their contribution and service to the community. Добровольцы АСМ из Германии и Новой Зеландии были отмечены правительствами своих стран за тот вклад, который они вносят в благополучие общин и в общинную службу.
Indigenous peoples demand the right to keep and develop their distinct characteristics, their cultural traditions and their customs; Коренные народы требуют права на сохранение и развитие своих уникальных особенностей, культурных традиций и обычаев;
Another important factor influencing this state of uncertainty among workers is their profound ignorance of their rights as persons, regardless of their migrant status. Другой важный фактор, влияющий на такое положение "непрочности трудоустройства", - массовое незнание мигрантами своих прав, вне зависимости от их статуса.
There is no obstacle to foreigners meeting together, practising their beliefs, speaking their own languages or following their own customs. Не имеется каких-либо ограничений в отношении иностранцев, касающихся проведения собраний, отправления культа, использования своего языка или сохранения своих обычаев.