Sustainable development is something people do for themselves and for their children. |
Устойчивое развитие - это то, что народ делает для себя и для своих детей. |
There was particular concern at the treatment of Vietnamese asylum-seekers in Hong Kong, their long-term detention and the fact that their children were deprived of many of their fundamental rights, including the right to education because of their status as "illegal immigrants". |
ЗЗ. Особое беспокойство вызывает обращение, которому подвергаются в Гонконге вьетнамцы, ищущие убежища, длительные сроки их задержания и тот факт, что их дети лишены многих из своих основных прав, включая право на образование, вследствие их статуса "незаконных иммигрантов". |
He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. |
Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
They requested members to reaffirm their commitment to the principle of free trade by liberalizing their markets further and continuing with their efforts in bringing down trade barriers in accordance with their commitments and the provisions of the Uruguay Round agreements. |
Они обратились к странам-членам с просьбой вновь подтвердить свою приверженность принципу свободной торговли, осуществив дальнейшую либерализацию своих рынков и продолжив усилия по снижению торговых барьеров в соответствии со своими обязательствами и положениями соглашений Уругвайского раунда. |
Among both the indigenous communities and the native communities there are formidable leaders that impressed the Representative with their commitment to their communities and the soundness of their ideas about their future. |
У групп как коренного, так и племенного населения имеются очень энергичные лидеры, которые произвели впечатление на представителя своей приверженностью делу групп, которых они представляют, и трезвостью своих взглядов на будущее. |
Many others would already be aware of their rights. |
Многие другие задержанные, как правило, уже знают о своих правах. |
Unauthorized persons demanded payment for fishing permits, sometimes even detaining their victims. |
Не имеющие соответствующих полномочий лица требуют уплаты денег за выдачу разрешения на рыбную ловлю, иногда даже задерживая своих жертв. |
They are expected to take up their duties this month. |
Они, как предполагается, приступят к исполнению своих обязанностей в текущем месяце. |
Accordingly, the boards identified requested funding targets in their relevant decisions. |
В соответствии с этим руководящие органы определили запрашиваемые целевые показатели финансирования в своих соответствующих решениях. |
Children placed in such schools can visit their homes during holidays. |
Дети, помещаемые в такие школы, могут навещать своих родителей во время каникул. |
Local governments could set similar targets for their cities. |
Аналогичные целевые показатели могли бы быть установлены и местными органами власти в своих городах. |
We also need to support regions and countries concerned with their capacity-building. |
Поддерживать нужно также и те регионы и страны, которые заинтересованы в наращивании своих собственных потенциалов. |
A number of other missions are currently reviewing their information needs. |
Ряд других миссий занимается в настоящее время пересмотром своих потребностей в области информации. |
Some Parties reported substantial hydroelectric power generation in their countries. |
Некоторые Стороны сообщили о значительном уровне выработки гидроэлектрической энергии в своих странах. |
Foreigners of any nationality benefit from equal protection of their rights. |
Иностранцы, независимо от их гражданства, пользуются такой же защитой своих прав, как и граждане Гаити. |
Managers would be given latitude to establish their own recognition schemes and best practices could be shared. |
Руководителям будет предоставлена определенная свобода действий в установлении своих собственных систем признания заслуг; можно будет также обмениваться наилучшими достижениями в этой области. |
Two Parties did not mention their contributions although they were contributors. |
Две Стороны не упомянули о своих взносах, хотя они таковые и производят. |
States are encountering numerous difficulties in ensuring employment for all their citizens. |
Существует целый ряд обстоятельств, свидетельствующих о трудностях, которые испытывают государства в обеспечении занятости для всех своих граждан. |
Increasing the awareness of rural women of their rights and improving their knowledge of the legal system empowers them by developing their capacity to assess critically the law, interpret the meaning of their rights and participate more fully in political processes. |
Расширение осведомленности сельских женщин об их правах и повышение уровня их знаний о правовой системе расширяет их возможности, развивая в них способность критически оценивать закон, толковать смысл своих прав и принимать более полноценное участие в политических процессах. |
Indigenous peoples around the world evidence their concept of law and land rights, based on their own customs and traditions, to support their claims that their traditional lands, including its resources, belongs to them and not to the national State. |
Во всеми мире коренные народы выдвигают свою концепцию правовых норм и земельных прав, основанную на их собственных обычаях и традициях, в поддержку своих заявлений о том, что их традиционные территории, включая земельные ресурсы, принадлежат им, а не национальному государству. |
Although it was made clear that international organizations coordinate their work on economic accounts for agriculture, it was pointed out that each organization has to take into account the specificities of their members and their particular availability of data and their data needs. |
Хотя представляется, что международные организации координируют свою работу по экономическим счетам для сельского хозяйства, было указано, что каждой организации следует принимать во внимание специфические особенности своих стран-членов и наличие у них конкретных данных, а также их потребности в данных. |
The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. |
Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
Many participants stressed the importance of the institutes comprising the United Nations crime prevention and criminal justice programme network, including UNAFRI, commended their work and their efforts to broaden their partnerships and called for continued support of their work. |
Многие участники подчеркнули важное значение институтов, входящих в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе ЮНАФРИ, высоко оценили их работу и усилия по расширению своих партнерских связей и призвали продолжать поддерживать их деятельность. |
By conducting their own programmes, the organizations can tailor them to their specific needs and keep their staff abreast of current developments affecting their policies, programming and procedures. |
Организуя свои собственные программы, организации могут ориентировать их на свои конкретные потребности и держать своих сотрудников в курсе последних событий, имеющих отношение к политике, программам и процедурам. |
Another one is the all too often overlooked fact that, yes, delegations have their instructions, but, yes, apart from interpreting them in their own way, they contribute themselves in shaping them in their contacts with their capitals. |
Другая мысль касается слишком уж часто упускаемого из виду факта, что у делегаций, действительно, имеются инструкции; но ведь, помимо того, что делегации по-своему интерпретируют эти инструкции, они еще и сами способствуют их формированию в ходе своих контактов у себя в столицах. |