| A number of developing country Parties mentioned that they were already taking significant steps to reduce their emissions, outlining their achievements to date. | Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что они уже предпринимают масштабные шаги по сокращению своих выбросов, а также рассказали о своих достижениях на сегодняшний день. |
| The professional societies/bodies would maintain their own classification system and terminology consisting of guidelines and specifications they believe are appropriate for their commodities. | Профессиональные общества/органы могли бы сохранить свою собственную систему классификации и терминологию в виде руководящих принципов и спецификаций, которые они считают приемлемыми для своих сырьевых товаров. |
| Beyond the Horn of Africa, Al-Qaida, the Taliban and their associates have increasingly targeted children in their recruitment and indoctrination campaigns. | За пределами Африканского Рога «Аль-Каида», «Талибан» и их сообщники все более активно воздействуют на детей в рамках проводимых ими кампаний по вербовке новых членов и распространению своих идей. |
| Experts also noted that small island developing States require careful consideration because of their size, vulnerability and fragility and the role of their forest ecosystems. | Эксперты отметили также, что в силу своих размеров, уязвимости и нестабильности и той роли, которую играют их лесные экосистемы, особого внимания требуют малые островные развивающиеся государства. |
| State and local organizations in the Brazilian public sector are not required to make their geospatial information assets or their corresponding metadata publicly available. | От организаций государственного сектора Бразилии на уровне штатов и местном уровне не требуется публичного предоставления своих услуг, связанных с геопространственной информацией, или их соответствующих метаданных. |
| International organizations make international standards public and disseminate them through their print publications or through their Internet websites. | Международные организации обнародуют международные стандарты и распространяют информацию о них в своих печатных публикациях или через свои веб-сайты в Интернете. |
| When registering their permanent residence and/or the change of the address, citizens of age are obliged to register their minor children as well. | При регистрации своего постоянного местожительства и/или изменении адреса взрослые граждане обязаны также регистрировать своих несовершеннолетних детей. |
| These actors all have specific action orientations, i.e., their own perceptions of a problem and their own preferred actions. | Все эти действующие лица руководствуются в своих действиях конкретными ориентирами, т.е. своими собственными представлениями о характере проблем и своим собственным выбором практических действий. |
| The two Forces maintained their respective installations and continued their daily operational activities, comprising patrols, checkpoints and observation points. | Эти два контингента продолжали дежурство на своих соответствующих объектах и повседневную оперативную деятельность, включая патрулирование, дежурство на контрольно-пропускных пунктах и наблюдательных постах. |
| In their responses, the panellists welcomed the representatives' comments and gave further detail on relevant activities in their countries. | В своих ответах члены группы приветствовали высказанные представителями замечания и предложили вниманию более подробную информацию о соответствующей деятельности в их странах. |
| Through the regional strategic framework, member countries and their development partners may increase effectiveness of their facilitation measures and projects. | Благодаря региональным стратегическим рамкам странам-членам и их партнерам по развитию, возможно, удастся повысить эффективность своих мер и проектов по упрощению процедур. |
| It was emphasized that, to ensure their functions, ecosystems needed their share of the water flow. | Было подчеркнуто, что для осуществления своих функций экосистемы должны иметь свою долю в водотоке. |
| There is no requirement for teachers to continue to improve their learning once they receive their teaching qualifications. | К учителям нет требования о продолжении совершенствования своих знаний после получения ими педагогической квалификации. |
| Bureau members act in their personal capacity, and must not represent any special interests of their countries or institutions. | Члены Бюро действуют в их личном качестве и не должны представлять какие-либо специальные интересы своих стран или учреждений. |
| The Independent Electoral Commission also made a national appeal to members of its local committees to improve their performance in implementing their mandates. | Национальная избирательная комиссия также призвала членов своих местных комитетов в масштабах страны повысить результативность осуществления их мандатов. |
| The local residents used the opportunity to share their concerns and highlight priority needs of their communities. | Местные жители воспользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать о своих проблемах и самых насущных потребностях. |
| People are poorly informed about their rights and freedoms, a fact reflected in a lack of vigour in their efforts to solve problems of discrimination. | Население мало информировано о своих правах и свободах, что отражается в низкой активности населения по решению подобных проблем. |
| It stimulates them to remain active by volunteering to perform various services in their families and their communities. | Это стимулирует их к сохранению активности в различных сферах добровольной работы на благо своих семей и общин. |
| Several States find it difficult to meet their reporting and implementation obligations, perhaps because of their need to address other pressing concerns. | Несколько государств столкнулись с трудностями в связи с выполнением своих обязательств по линии представления докладов и практического осуществления резолюции - возможно в силу необходимости решать другие острые проблемы. |
| They might have had difficulty to gather their documents and to file their disclosures by the Financial Disclosure Programme deadline. | Они, возможно, столкнулись с трудностями при сборе документов и представлении своих деклараций в установленные в рамках программы раскрытия финансовой информации сроки. |
| Participants discussed their countries' priorities for 2012 and agreed on how to finalize the development of their respective national action plans. | Участники совещания обсудили приоритеты своих стран на 2012 год и согласовали вопрос об окончательной доработке своих планов действий. |
| Most multilateral environmental agreements require parties to report periodically on their compliance with their treaty obligations. | Большинство многосторонних природоохранных соглашений требует от сторон периодически представлять доклады о соблюдении ими своих договорных обязательств. |
| Negotiations towards any kind of peace require primarily the goodwill of the parties and their compliance with their obligations. | Любые мирные переговоры требуют, в первую очередь, проявления сторонами доброй воли и выполнения ими своих обязательств. |
| The Pacific Small Island Developing States were doing their utmost to be responsible stewards of their unique marine resources. | Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона делают все возможное, чтобы быть ответственными распорядителями своих уникальных морских ресурсов. |
| Several speakers informed the Group of the intention of their country to publish their final country review reports. | Некоторые выступавшие проинформировали Группу о намерении своих стран опубликовать их окончательные доклады о страновом обзоре. |