All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. |
Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой. |
In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. |
В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
International agencies should continue their efforts to harmonize their development cooperation activities in order to improve the impact of their programmes and avoid duplication. |
Международным учреж-дениям следует продолжать работу по согласованию своей деятельности в области сотрудничества в целях развития, с тем чтобы повысить отдачу от своих прог-рамм и не допускать дублирования. |
Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. |
Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей. |
In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. |
В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики. |
Debtor countries, for their part, must assume ownership of their problems, manage their economies appropriately and implement all necessary economic reforms. |
Страны-дебиторы, со своей стороны, должны взять на себя ответственность за решение своих проблем, надлежащим образом управлять экономикой своих стран и осуществить все необходимые экономические реформы. |
Healthy older persons were a resource to their families, their communities and their societies as a whole. |
Здоровые пожилые люди являются ресурсом для своих семей, своих общин и своего общества в целом. |
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. |
Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
Religious minorities in their schools may teach their literature and religion in their mother tongue. |
Представители религиозных меньшинств в своих школах могут изучать свою литературу и религию на своем родном языке. |
My Government's primary concern is to meet our people's need to defend their land, their existence and their achievements. |
Первостепенная забота моего правительства состоит в удовлетворении потребности нашего народа в защите своей земли, своего существования и своих достижений. |
Addressing concerns quickly and comprehensively allows staff to return their focus to their core functions and also nurtures their trust in their employer. |
Быстрое и всестороннее устранение вызывающих озабоченность проблем позволяет сотрудникам вновь сконцентрироваться на выполнении своих основных функций, а также укрепляет их доверие к своему работодателю. |
Governments, for their part, should demonstrate their political support for the United Nations by honouring their obligation to pay their contributions. |
Правительства, со своей стороны, должны демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций путем соблюдения своих обязательств по выплате взносов. |
They are excluded because of their culture, their language, their clothing and their values. |
Они ощущают социальную изоляцию в силу своих культурных особенностей, языка, одежды и системы ценностей. |
They each have their strengths and their weaknesses, their supporters and their opponents. |
Каждое из них имеет свои сильные и слабые стороны, своих апологетов и своих оппонентов. |
Scores of nations lost their citizens, their brothers and sisters, their parents and their children. |
Десятки стран потеряли своих граждан, своих братьев и сестер, родителей и детей. |
In some cases, the police said they had allowed persons deprived of their liberty to use their own cellphones to notify their families of their arrest. |
В некоторых случаях сотрудники полиции разрешали лишенным свободы лицам позвонить со своих собственных мобильных телефонов, чтобы сообщить семьям об аресте. |
These volunteers assisted persons with disabilities to express their needs and their desire to live with proper support in their own communities. |
Эти добровольцы помогали инвалидам рассказать о своих потребностях и желании жить, опираясь на надлежащую поддержку со стороны общин. |
The loans help financial service providers demonstrate their potential creditworthiness and their ability to manage debt to grow their portfolios. |
Благодаря этим займам поставщики финансовых услуг могут продемонстрировать свой потенциал в плане кредитоспособности и управления задолженностью в целях повышения темпов роста своих кредитных портфелей. |
Women tend to honour their obligations, discuss their problems and strive hard to repay their loans. |
Женщины, как правило, стремятся к выполнению обязательств, говорят о своих проблемах и делают все возможное для погашения кредитов. |
Schools may deploy their resources flexibly to support students, regardless of their gender, according to their SEN. |
Школы могут проявлять гибкость в использовании своих ресурсов для поддержки учащихся независимо от пола, учитывая их ООП. |
Additionally LDCs are striving to meet their commitments to these MEAs by incorporating their obligations in their national sustainable development plans and environmental strategies. |
Помимо этого, НРС стремятся выполнить свои обязательства по этим соглашениям путем инкорпорации своих обязательств в национальные планы устойчивого развития и природоохранные стратегии. |
Those conflicts affect small States that are working hard to consolidate their independence, their institutions and their economies. |
Эти конфликты отрицательно сказываются на малых государствах, которые напряженно работают над утверждением своей независимости и укреплением своих институтов и экономики. |
More vivid in people's minds are the stories they will one day tell their grandchildren about their travails and their economic heroism. |
Более отчётливо в своих мыслях люди представляют истории о тяжёлой работе и своём экономическом героизме, которые они однажды поведают своим внукам. |
Students can traverse this material in different ways, depending on their background, their skills or their interests. |
Студенты могут осваивать такой материал разными способами, в зависимости от своих знаний, навыков или интересов. |
By seeking to achieve their aims through violence, they reveal their unwillingness to subject their views to the test of a fair political process . |
Применяя насилие для достижения своих целей, они обнаруживают нежелание отстаивать свои взгляды в рамках честного политического процесса 36/. |