Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой.
In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей.
International agencies should continue their efforts to harmonize their development cooperation activities in order to improve the impact of their programmes and avoid duplication. Международным учреж-дениям следует продолжать работу по согласованию своей деятельности в области сотрудничества в целях развития, с тем чтобы повысить отдачу от своих прог-рамм и не допускать дублирования.
Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей.
In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики.
Debtor countries, for their part, must assume ownership of their problems, manage their economies appropriately and implement all necessary economic reforms. Страны-дебиторы, со своей стороны, должны взять на себя ответственность за решение своих проблем, надлежащим образом управлять экономикой своих стран и осуществить все необходимые экономические реформы.
Healthy older persons were a resource to their families, their communities and their societies as a whole. Здоровые пожилые люди являются ресурсом для своих семей, своих общин и своего общества в целом.
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции.
Religious minorities in their schools may teach their literature and religion in their mother tongue. Представители религиозных меньшинств в своих школах могут изучать свою литературу и религию на своем родном языке.
My Government's primary concern is to meet our people's need to defend their land, their existence and their achievements. Первостепенная забота моего правительства состоит в удовлетворении потребности нашего народа в защите своей земли, своего существования и своих достижений.
Addressing concerns quickly and comprehensively allows staff to return their focus to their core functions and also nurtures their trust in their employer. Быстрое и всестороннее устранение вызывающих озабоченность проблем позволяет сотрудникам вновь сконцентрироваться на выполнении своих основных функций, а также укрепляет их доверие к своему работодателю.
Governments, for their part, should demonstrate their political support for the United Nations by honouring their obligation to pay their contributions. Правительства, со своей стороны, должны демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций путем соблюдения своих обязательств по выплате взносов.
They are excluded because of their culture, their language, their clothing and their values. Они ощущают социальную изоляцию в силу своих культурных особенностей, языка, одежды и системы ценностей.
They each have their strengths and their weaknesses, their supporters and their opponents. Каждое из них имеет свои сильные и слабые стороны, своих апологетов и своих оппонентов.
Scores of nations lost their citizens, their brothers and sisters, their parents and their children. Десятки стран потеряли своих граждан, своих братьев и сестер, родителей и детей.
In some cases, the police said they had allowed persons deprived of their liberty to use their own cellphones to notify their families of their arrest. В некоторых случаях сотрудники полиции разрешали лишенным свободы лицам позвонить со своих собственных мобильных телефонов, чтобы сообщить семьям об аресте.
These volunteers assisted persons with disabilities to express their needs and their desire to live with proper support in their own communities. Эти добровольцы помогали инвалидам рассказать о своих потребностях и желании жить, опираясь на надлежащую поддержку со стороны общин.
The loans help financial service providers demonstrate their potential creditworthiness and their ability to manage debt to grow their portfolios. Благодаря этим займам поставщики финансовых услуг могут продемонстрировать свой потенциал в плане кредитоспособности и управления задолженностью в целях повышения темпов роста своих кредитных портфелей.
Women tend to honour their obligations, discuss their problems and strive hard to repay their loans. Женщины, как правило, стремятся к выполнению обязательств, говорят о своих проблемах и делают все возможное для погашения кредитов.
Schools may deploy their resources flexibly to support students, regardless of their gender, according to their SEN. Школы могут проявлять гибкость в использовании своих ресурсов для поддержки учащихся независимо от пола, учитывая их ООП.
Additionally LDCs are striving to meet their commitments to these MEAs by incorporating their obligations in their national sustainable development plans and environmental strategies. Помимо этого, НРС стремятся выполнить свои обязательства по этим соглашениям путем инкорпорации своих обязательств в национальные планы устойчивого развития и природоохранные стратегии.
Those conflicts affect small States that are working hard to consolidate their independence, their institutions and their economies. Эти конфликты отрицательно сказываются на малых государствах, которые напряженно работают над утверждением своей независимости и укреплением своих институтов и экономики.
More vivid in people's minds are the stories they will one day tell their grandchildren about their travails and their economic heroism. Более отчётливо в своих мыслях люди представляют истории о тяжёлой работе и своём экономическом героизме, которые они однажды поведают своим внукам.
Students can traverse this material in different ways, depending on their background, their skills or their interests. Студенты могут осваивать такой материал разными способами, в зависимости от своих знаний, навыков или интересов.
By seeking to achieve their aims through violence, they reveal their unwillingness to subject their views to the test of a fair political process . Применяя насилие для достижения своих целей, они обнаруживают нежелание отстаивать свои взгляды в рамках честного политического процесса 36/.