| They plunged their populations into unprecedented impoverishment. | Они ввергли население своих стран в состояние невиданной нищеты. |
| The developed countries should liberalize their own markets before seeking to impose inhibiting conditions on others. | Развитые страны должны осуществить либерализацию своих собственных рынков, прежде чем принимать меры, направленные на введение ограничительных условий в отношении других стран. |
| Parents decide themselves what their children wear. | Родители сами решают, как им одевать своих детей. |
| They stole livestock and rebranded it as their own. | Ж: Они крали животных или клеймили их, как своих. |
| You're taking advantage of their situation. | Тебе нужны их технологии и ты используешь ситуацию в своих интересах. |
| Others have moved to restore their democratic roots. | Другие же принимают меры в целях восстановления своих демократических основ. |
| Delegations must first submit specific proposals and consult among themselves to coordinate their positions. | Необходимо подождать, пока делегации представят конкретные предложения и проведут между собой консультации с целью координации своих позиций. |
| The exporter and importer should liaise about their administrative requirements. | Экспортер и импортер должны поддерживать связь, информируя друг друга о своих административных требованиях. |
| Many countries had already shared their experiences of creating such machinery. | Многие страны уже обменялись опытом в создании таких механизмов в рамках своих основных обязательств. |
| Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. | Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
| Ethical principles should guide policy-makers, communities, individuals and researchers in their response to HIV/AIDS. | В своих действиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом директивные органы, общины, отдельные лица и исследователи должны руководствоваться соответствующими этическими принципами. |
| These Councils support research in universities and in their own institutes through project grants. | Эти советы оказывают поддержку научным исследованиям в университетах и в своих собственных институтах посредством предоставления пособий на осуществление проектов. |
| Such organizations should consider earmarking a portion of their funds for renewable energy projects. | Таким организациям следует рассмотреть возможность выделения части своих ресурсов на цели осуществления проектов в области освоения возобновляемых источников энергии. |
| Several ESCWA member countries are currently undertaking projects to expand their refining capacity. | В настоящее время некоторые страны - члены ЭСКЗА осуществляют проекты с целью увеличить мощности своих нефтеперерабатывающих предприятий. |
| Certain non-governmental organizations also have a role with their monitoring functions. | Определенную роль играют, путем осуществления своих функций по наблюдению, некоторые неправительственные организации. |
| Representatives of CIS national SME focal points regularly meet in one of their capitals. | Представители национальных координационных центров по вопросам МСП стран СНГ регулярно проводят встречи в одной из столиц своих стран. |
| Criminals try to secure and further enjoy or use financial profits from their crimes through money-laundering. | С помощью отмывания денег преступники пытаются обеспечить себе финансовую прибыль и в дальнейшем воспользоваться ею или употребить ее для совершения своих преступлений. |
| Those found culpable must be punished by their respective managers or commanders. | Все те, чья виновность будет доказана, должны подвергаться наказанию со стороны своих соответствующих руководителей или командиров. |
| Most Parties reported on the financial and technical constraints in preparing their initial national communications. | Большинство Сторон сообщили о финансовых и технических ограничениях, с которыми они столкнулись при подготовке своих первоначальных национальных сообщений. |
| Governments were invited to delegate their experts. | Правительствам было предложено направить для участия в совещании своих экспертов. |
| Delegates may wish to consider this issue in their written market reports. | Делегаты, возможно, также пожелают затронуть этот вопрос о своих письменных сообщениях о положении на рынках. |
| Four Parties with economies in transition invoked this flexibility in their second national communications. | Четыре Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой, сослались в своих вторых национальных сообщениях на этот принцип гибкости. |
| Most of these new insurers utilize private reinsurance to leverage their capital resources. | Большинство страховщиков, предлагающих эти новые услуги, используют частные механизмы перестрахования для гарантирования своих финансовых ресурсов. |
| Prisoners were never hooded in their cells. | В своих камерах заключенные никогда не содержатся в колпаках. |
| Governments should see this as part of their national responsibility to address HIV/AIDS. | Правительства должны относиться к этой задаче как к одной из своих национальных обязанностей в области ВИЧ/СПИДа. |