They plunged their populations into unprecedented impoverishment. |
Они ввергли население своих стран в состояние невиданной нищеты. |
The developed countries should liberalize their own markets before seeking to impose inhibiting conditions on others. |
Развитые страны должны осуществить либерализацию своих собственных рынков, прежде чем принимать меры, направленные на введение ограничительных условий в отношении других стран. |
Parents decide themselves what their children wear. |
Родители сами решают, как им одевать своих детей. |
They stole livestock and rebranded it as their own. |
Ж: Они крали животных или клеймили их, как своих. |
You're taking advantage of their situation. |
Тебе нужны их технологии и ты используешь ситуацию в своих интересах. |
Others have moved to restore their democratic roots. |
Другие же принимают меры в целях восстановления своих демократических основ. |
Delegations must first submit specific proposals and consult among themselves to coordinate their positions. |
Необходимо подождать, пока делегации представят конкретные предложения и проведут между собой консультации с целью координации своих позиций. |
The exporter and importer should liaise about their administrative requirements. |
Экспортер и импортер должны поддерживать связь, информируя друг друга о своих административных требованиях. |
Many countries had already shared their experiences of creating such machinery. |
Многие страны уже обменялись опытом в создании таких механизмов в рамках своих основных обязательств. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. |
Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
Ethical principles should guide policy-makers, communities, individuals and researchers in their response to HIV/AIDS. |
В своих действиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом директивные органы, общины, отдельные лица и исследователи должны руководствоваться соответствующими этическими принципами. |
These Councils support research in universities and in their own institutes through project grants. |
Эти советы оказывают поддержку научным исследованиям в университетах и в своих собственных институтах посредством предоставления пособий на осуществление проектов. |
Such organizations should consider earmarking a portion of their funds for renewable energy projects. |
Таким организациям следует рассмотреть возможность выделения части своих ресурсов на цели осуществления проектов в области освоения возобновляемых источников энергии. |
Several ESCWA member countries are currently undertaking projects to expand their refining capacity. |
В настоящее время некоторые страны - члены ЭСКЗА осуществляют проекты с целью увеличить мощности своих нефтеперерабатывающих предприятий. |
Certain non-governmental organizations also have a role with their monitoring functions. |
Определенную роль играют, путем осуществления своих функций по наблюдению, некоторые неправительственные организации. |
Representatives of CIS national SME focal points regularly meet in one of their capitals. |
Представители национальных координационных центров по вопросам МСП стран СНГ регулярно проводят встречи в одной из столиц своих стран. |
Criminals try to secure and further enjoy or use financial profits from their crimes through money-laundering. |
С помощью отмывания денег преступники пытаются обеспечить себе финансовую прибыль и в дальнейшем воспользоваться ею или употребить ее для совершения своих преступлений. |
Those found culpable must be punished by their respective managers or commanders. |
Все те, чья виновность будет доказана, должны подвергаться наказанию со стороны своих соответствующих руководителей или командиров. |
Most Parties reported on the financial and technical constraints in preparing their initial national communications. |
Большинство Сторон сообщили о финансовых и технических ограничениях, с которыми они столкнулись при подготовке своих первоначальных национальных сообщений. |
Governments were invited to delegate their experts. |
Правительствам было предложено направить для участия в совещании своих экспертов. |
Delegates may wish to consider this issue in their written market reports. |
Делегаты, возможно, также пожелают затронуть этот вопрос о своих письменных сообщениях о положении на рынках. |
Four Parties with economies in transition invoked this flexibility in their second national communications. |
Четыре Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой, сослались в своих вторых национальных сообщениях на этот принцип гибкости. |
Most of these new insurers utilize private reinsurance to leverage their capital resources. |
Большинство страховщиков, предлагающих эти новые услуги, используют частные механизмы перестрахования для гарантирования своих финансовых ресурсов. |
Prisoners were never hooded in their cells. |
В своих камерах заключенные никогда не содержатся в колпаках. |
Governments should see this as part of their national responsibility to address HIV/AIDS. |
Правительства должны относиться к этой задаче как к одной из своих национальных обязанностей в области ВИЧ/СПИДа. |