The parties pledge to revitalize their diplomatic relations so as to serve the interests of their brotherly peoples; |
Обе стороны обязуются придать новую динамику своим дипломатическим отношениям в интересах своих братских народов. |
The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. |
Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие. |
Other Presidential Commissions present their reports and their recommendations are given prompt consideration |
◦ Представление другими президентскими комиссиями своих докладов и оперативное рассмотрение вынесенных ими рекомендаций |
It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. |
Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
Among those publications, four are particularly recognized as important benchmarks by government authorities in developing countries, who are devoting increasing efforts to improving their marks and their ranking. |
В числе этих публикаций четыре являются особенно широко признанными в качестве важных контрольных параметров для государственных властей в развивающихся странах, которые наращивают усилия в целях повышения своих оценок и своего рейтинга. |
For example, grandparents, especially grandmothers, use their pension to meet the costs of schooling and improve the nutrition of their grandchildren. |
Например, дедушки и особенно бабушки используют пенсию для покрытия расходов на обучение и улучшение питания своих внуков. |
The Framework was developed in close consultation with clients and partners and indicates how the two agencies plan, within their mandates, to strengthen their cooperation. |
Рамочный механизм, разработанный на основе тесных консультаций с клиентами и партнерами, позволяет понять, каким образом эти два учреждения планируют в рамках своих мандатов укреплять сотрудничество. |
As is evident from table 1, the only chemicals that Parties have reported on in their reports on their exports are PCBs and DDT. |
Как видно из таблицы 1, единственными химическими веществами, о которых Стороны сообщают в своих докладах об экспорте, являются ПХБ и ДДТ. |
It was reiterated that individual representatives on the Board should brief their respective organizations in their individual capacities, as had been the practice. |
В соответствии со сложившейся практикой было подтверждено, что отдельные представители Консультативного совета должны проводить брифинги для своих соответствующих организаций в индивидуальном порядке. |
The financial institutions are required to check their systems at intervals for the names on the Consolidated List and report their observations to the CBN. |
Финансовые учреждения должны через установленные интервалы выявлять в своих системах имена, включаемые в Сводный перечень, и сообщать ЦБН о результатах. |
Leading research institutions are increasingly expanding their IPR awareness raising campaigns beyond their own researchers to include students from the time they enter university. |
Ведущие научно-исследовательские учреждения все чаще стремятся включать в охват своих кампаний по информированию о ПИС не только своих ученых, но и студентов начиная с момента их поступления в вузы. |
Social projects target the poorest communities and focus on improving their socio-economic and cultural conditions so that community members can stay on their lands and territories. |
Социальные пособия предоставляются тем общинам, которые находятся в условиях повышенной бедности и для которых принимаются меры по улучшению социально-экономических и культурных условий их жизни как средства, гарантирующие их активное пребывание на своих землях и территориях. |
The Centre helps immigrants in their efforts to get a job or start their own business through such services as education on agricultural skills. |
Центр помогает иммигрантам в получении трудоустройства и открытии своих собственных предприятий путем оказания таких услуг, как обучение сельскохозяйственным профессиям. |
Moreover, paragraphs 71 and 72 of the periodic report referred to the difficulties indigenous people faced in accessing basic services, being properly represented and enjoying their rights to their ancestral lands. |
Более того, в пунктах 71 и 72 периодического доклада говорится о трудностях, с которыми сталкивается коренное население в плане доступа к основным услугам, возможности быть должным образом представленными и обеспечения своих прав на родовые земли. |
The employees gave their contributions during 2008, when they met in teams to discuss their mission, ways of working and values. |
Эти мнения были высказаны ими в течение 2008 года, когда они собрались в различные группы для обсуждения своих задач, способов работы и основных принципов. |
States parties should put in place national legislation that provides indigenous parents with the possibility of selecting the name of their preference for their children. |
Государствам-участникам следует принять национальное законодательство, предоставляющее родителям из числа коренных народов возможность выбирать для своих детей имя по своему усмотрению. |
Attempts should also be made to ensure that indigenous children living outside their communities have access to education in a manner which respects their culture, languages and traditions. |
Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, проживающие за пределами своих общин, имели доступ к образованию в условиях уважения их культуры, языка и традиций. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure appropriate support programmes for parents in the exercise of their equal responsibilities towards their children in accordance with article 18 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить работу по обеспечению надлежащей поддержки программ помощи родителям в выполнении ими равных обязанностей в отношении своих детей в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
In accordance with their statutory rights and freedoms, children may freely attend mosques, churches and other places of worship to satisfy their religious needs. |
Исходя из предоставленных им законом прав и свобод, дети свободно посещают мечети, церкви и другие учреждения для удовлетворения своих религиозных потребностей. |
The support available to persons with disabilities to exercise their legal capacity and manage their financial affairs |
поддержку, предоставляемую инвалидам для осуществления ими своей правоспособности и ведения своих финансовых дел |
To the operation of their political, legal and economic systems in accordance with their world view; |
Использование своих политических, юридических и экономических систем в соответствии с их мировоззрением. |
Trade enables countries to make use of their comparative and competitive advantages by placing their resources into those productive activities that provide the highest economic and social returns. |
Торговля позволяет странам использовать свои сравнительные и конкурентные преимущества путем размещения своих ресурсов в тех сферах производственной деятельности, которые приносят максимальные экономические и социальные выгоды. |
Part of the review and updating process should be not only to update the names of critical staff but to address their preparedness to perform their functions. |
В качестве части процесса пересмотра и обновления планов необходимо не только обновлять списки сотрудников, выполняющих критически важные функции, но и проверять их готовность к выполнению своих функций. |
Equatorial Guinea, the Gambia and the Niger submitted their requests for the revision of their baseline data after publication of the provisional agenda for the current meeting. |
Экваториальная Гвинея, Гамбия и Нигер представили просьбы о пересмотре своих базовых данных после опубликования предварительной повестки дня нынешнего совещания. |
Multiple obstacles have prevented thousands of displaced persons from registering, thus limiting their access to services and compensation and the enjoyment of their rights. |
Регистрации тысяч перемещенных лиц препятствуют многочисленные трудности, что ограничивает их доступ к услугам и возможности получения компенсации и осуществления своих прав. |