Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Older people continue to make productive contributions to their families and communities and are in fact major caregivers for members of their own and younger generations. Лица пожилого возраста продолжают принимать деятельное участие в жизни своих семей и общин, и по сути дела на них ложится основная забота по уходу за представителями своего собственного и более молодых поколений.
River Commissions provide information on the status of their specific river basins, while the EU technical directives usually specify the geographical areas covered by their requirements. Речные комиссии представляют информацию о состоянии своих конкретных речных бассейнов; техническими же директивами ЕС обычно охватываются географические районы, на которые распространяются их предписания.
Children and young persons are among the groups that face the largest challenges in voicing their needs and claiming their right to participation and to self-representation. Дети и молодежь относятся к группам, которые сталкиваются с наибольшими проблемами в выражении своих потребностей и обеспечении своего права на участие и самопредставленность.
Cultural Survival (CS) indicated that Honduras's indigenous people risk loss of their ancestral homelands and their natural resource base and face violence and intimidation. Ассоциация "За выживание культуры" (ВК) отметила, что коренные народы Гондураса рискуют потерять родные земли своих предков и принадлежащие им природные ресурсы и сталкиваются с насилием и угрозами.
Under the existing legislation parents are obliged to raise, support and educate their children, independently decide on their upbringing and ensure them the right to full and harmonious development of personality. В соответствии с действующим законодательством родители обязаны растить, поддерживать и просвещать своих детей, самостоятельно решать вопросы их воспитания и обеспечивать их право на всестороннее и гармоничное развитие личности.
Each year, Ministries will be required to consider the poverty and gender-related impacts of all their strategic objectives and associated projects and programs, in their budget proposals. Министерства должны будут ежегодно учитывать в своих предложениях по бюджету, каким образом все их стратегические задачи, а также проекты и программы по их выполнению влияют на уровень нищеты и гендерные проблемы.
Increasingly, rural women are defending their rights of land holding certificate and the acts of unlawful possession of their land by men in a court of law. Женщины, живущие в сельской местности, получают все больше возможностей для защиты своих прав на получение сертификатов о праве собственности на землю и на оспаривание незаконного владения принадлежащей им земли мужчинами в судебном порядке.
The States parties and signatories to the treaties that establish nuclear-weapon-free zones have demonstrated their commitment to keep their regions free of nuclear weapons. Государства-участники и государства, подписавшие договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, продемонстрировали свою приверженность делу сохранения своих регионов свободными от ядерного оружия.
The Rio Group also emphasizes the importance of nuclear-weapon States reducing their nuclear arsenals in an irreversible, transparent and verifiable manner, with a view to their total elimination. Группа Рио также подчеркивает важность сокращения ядерными государствами своих ядерных арсеналов на необратимой, транспарентной и поддающейся проверке основе в целях их полной ликвидации.
Several speakers reported on the creation of anti-corruption bodies in their countries and the need to build the capacity of such bodies and strengthen their role. Несколько ораторов отмечали создание в своих странах органов по борьбе с коррупцией и необходимость формирования потенциала таких органов и укрепления их роли.
Moreover, donors should be encouraged to honour their commitments to allocate 0.7 per cent of their annual gross domestic product to development programmes in developing countries. Кроме того, необходимо побуждать доноров к выполнению своих обязательств по выделению 0,7 процента от их валового внутреннего продукта на осуществление в развивающихся странах программ в области развития.
Allegations by prisoners that their right to receive visitors or to meet with their lawyers had been violated often turned out to be unsubstantiated. Жалобы заключенных, которые сообщают об ограничениях своего права принимать с визитами своих родственников или на общение со своим защитником, часто оказываются безосновательными.
Since the mid 1990's, consumers depended on the appreciation of their homes and portfolios to do their saving for them. С середины 1990-х годов потребители вместо того, чтобы сберегать, рассчитывали на рост стоимости своих домов и портфелей ценных бумаг.
Both Ministries have their management structures at Divisional (regional), district and sub-district levels, operating independently in their own respective spheres. Оба министерства имеют органы управления на уровне областей (регионов), округов и подокругов, действующие независимо в своих соответствующих сферах.
The question also arose as to whether refusal of prisoners' requests to consult doctors of their choice or to contact a relative did not breach their rights under the Convention. Кроме того, имеются основания для постановки вопроса о том, не ущемляются ли права лица, заключенного под стражу, в нарушение положения Конвенции тем, что ему не разрешается воспользоваться услугами врача по своему выбору или связаться с кем-либо из своих близких.
The meetings brought together experts, academics and practitioners with different substantive and geographical backgrounds who were invited in their personal capacity, not as representatives of their countries or Governments. В совещаниях приняли участие эксперты, научные работники и специалисты-практики, обладающие различным опытом и представляющие различные географические регионы, которые были приглашены в их личном качестве, а не как представители своих стран или правительств.
Measures have therefore been implemented to strengthen the role of fathers as sound and active care persons for their children throughout their upbringing. В связи с этим были реализованы меры по укреплению роли отцов как надежных и активных членов семьи, проявляющих заботу о своих детях в течение всего периода воспитания.
The public power bodies, in fulfilling their tasks, are entrusted with the observance and respect of these rights and with contributing to their realization. Органам государственной власти при выполнении своих функций предписывается соблюдать и уважать эти права и содействовать их реализации.
Possible reasons for Parties' non-compliance included ignorance of their reporting obligations and of the resources available to assist them in elaborating their submissions. Возможные причины несоблюдения сторонами включают незнание их отчетных обязательств и наличествующие у них ресурсы в качестве подспорья для них в разработке своих представлений.
Several delegations made interventions referring to their overall approach and priorities related to these agenda items, focusing on both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation and their interrelationship. Несколько делегаций в своих выступлениях сослались на их общий подход и приоритеты в связи с этими пунктами повестки дня, фокусируясь на ядерном разоружении и ядерном нераспространении и их взаимоотношении.
Also, many indigenous people who had been living in urban areas for generations were cut off from their roots and no longer spoke the language of their community of origin. Кроме того, он обращает внимание на то, что многие коренные жители, на протяжении поколений проживающие в городской черте, отрезаны от своих корней и больше не говорят на языке своей общины.
Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления.
A system of continuing vocational training is being put in place to enable adults to improve their knowledge throughout their working life. В Украине практически создана система непрерывного профессионального обучения взрослого населения для совершенствования своих знаний в течение всей трудовой жизни.
The Committee also urges the State party to provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в том, чтобы они могли вновь обустроиться в своих домах.
Thus, the Greek Cypriots who organized themselves under their own constitutional order and within their boundaries cannot be the legitimate government representing the whole of Cyprus. Таким образом, греки-киприоты, которые самообустроились в рамках своего собственного конституционного порядка и в пределах своих границ, не могут быть законным правительством, представляющим весь Кипр.