Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Now, nearly 20 years after the Cairo and Beijing conferences, it is becoming urgent that Governments become more mindful of their women citizens and their needs and aspirations. Теперь, почти 20 лет спустя после Каирской и Пекинской конференций, назревает настоятельная необходимость того, чтобы правительства стали более внимательно относиться к женщинам из числа своих граждан и их потребностям и чаяниям.
ESCAP member States that have their own STIs and mostly do not depend on external sources for meeting their training needs, such as Australia and Japan. Государства - члены ЭСКАТО, располагающие собственными УСП и, в основном, не зависящие от внешних источников для удовлетворения своих потребностей в подготовке, такие как, например, Австралия и Япония.
Patients and their relatives, and reports from their respective organisations, describe the health service as fragmented without a clear allocation of responsibility for the interaction between the various actors. Пациенты и их родственники, а также соответствующие организации в своих докладах характеризуют систему здравоохранения как разрозненную и страдающую отсутствием четкого распределения обязанностей по части взаимодействия между ее различными структурами.
The programme contributes to promoting local economic and cultural development by supporting communities in establishing their own strategies for an equitable and balanced use of their cultural property. Эта программа содействует развитию местной экономики и культуры, обеспечивая оказание общинам поддержки в разработке своих собственных стратегий, направленных на справедливое и сбалансированное использование их культурой собственности.
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям.
To that end, developing countries should mobilize more of their own domestic resources by broadening their tax base, fighting corruption, and increasing transparency and accountability. С этой целью развивающиеся должны мобилизовывать больше своих внутренних ресурсов за счет расширения налоговой базы, борьбы с коррупцией и повышения степени прозрачности и подотчетности.
The regime wages an all-out war on its people, calls them "terrorists" and denies not only their legitimate aspirations but also their fundamental rights. Режим ведет полномасштабную войну против своих граждан, называет их «террористами» и не дает им реализовать не только их законные чаяния, но и основные права.
Accordingly, States must include assistance to internally displaced persons in their own budgets in order to engage development actors; failure to plan accordingly could hinder their participation. Поэтому государства должны отразить помощь внутренне перемещенным лицам в своих бюджетах, с тем чтобы привлечь структуры, занимающиеся вопросами развития; отсутствие соответствующих планов будет препятствовать участию таких структур.
She also highlighted participatory strategies and proposals that have been promoted by indigenous women within their own organizations to improve their living and working conditions in rural areas. Она также особо отметила интерактивные стратегии и предложения, выдвинутые женщинами коренных народов в своих организациях с целью улучшения положения в сельских районах.
With their $28 trillion in assets, and long-term investment and portfolio diversification needs, pension funds could possibly generate significant benefits from investing part of their assets into green growth initiatives. Пенсионные фонды, владеющие активами на сумму в 28 трлн. долл. США и нуждающиеся в осуществлении долгосрочных инвестиций и диверсификации своего портфеля, могли бы, возможно, извлечь немалые выгоды из инвестирования части своих активов в инициативы по обеспечению «зеленого» роста.
Background work for the Development Cooperation Forum found that financial exclusion deprives people of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets. Вспомогательные исследования, проведенные в порядке подготовки к Форуму по сотрудничеству в целях развития, показали, что финансовая изоляция лишает людей возможностей для вложения, увеличения или стабилизации своих доходов и диверсификации своих активов.
Some recipient countries do evaluate their technical assistance projects, but they are not often in a position to accurately benchmark their success or failure. Некоторые страны-получатели осуществляют оценку своих проектов технической помощи, однако зачастую они не могут точно оценить их успехи или неудачи.
After seven years of nurturing, the less literate artisans are now able to fetch their own sources of earning through their craft. После семи лет наставничества даже менее грамотные ремесленники уже могут сейчас находить собственные источники заработка с использованием своих профессиональных навыков.
Uzbek legislation lays down various forms of parents' liability for failure to meet their responsibilities in respect of ensuring the upbringing and support of their children. Законодательством Республики Узбекистан предусмотрены различные виды ответственности родителей, связанные с невыполнением ими обязанностей по воспитанию и содержанию своих детей.
Parents failing to meet voluntarily their obligation to provide for their children are subject to the penalty of child support imposed by court decision or judicial order. С родителей, не выполняющих обязанности по содержанию своих детей добровольно, производится взыскание алиментов по решению суда или судебному приказу.
Expatriate children are thus enabled not to forget their parents' and ancestors' native language and to learn better the rich cultural heritage and history of their ethnic homeland. Это позволяет детям диаспоры не забывать родной язык своих родителей и предков, полнее знакомиться с богатым культурным наследием, историей своей этнической Родины.
However, all such endeavours would be fruitless unless women and children were informed of their rights in accessible formats and in their own languages. Однако эти начинания не принесут результатов, если женщины и дети не будут получать информацию о своих правах в доступных форматах и на их родных языках.
These centres also provide comprehensive assistance to parents with a view to improving their integration in the community and preventing children from growing in child care institutions away from their families. Такие сады также оказывают всестороннюю помощь родителям в целях улучшения их интеграции в общество и недопущения воспитания детей в детских учреждениях вне своих семей.
The Programme aims to assist prisoners to identify and change their beliefs, attitudes and behaviours that have resulted in their violent offending and ultimately reduce intergenerational violence and the likelihood of reoffending. Данная программа преследует цель осознания и изменения участвующими в ней заключенными своих представлений, форм отношения и поведения, которые привели их к совершению насильственных преступлений, и в конечном итоге - снижения уровня насилия в отношениях между различными поколениями и вероятности повторных правонарушений.
Over the past ten years these providers have continued to develop their capacity and capability to respond to the needs of their patients and communities. На протяжении последних десяти лет эти учреждения продолжали развивать свои возможности и способности в целях удовлетворения потребностей своих пациентов и общин.
His delegation noted with satisfaction that the majority of Gypsy families had come to recognize the value of education and encouraged their children to complete their secondary education. Делегация с удовлетворением отмечает, что большинство цыганских семей осознало важность образования и побуждает своих детей заканчивать средние школы.
The human rights treaty bodies currently had very different working methods in their relations with non-governmental organizations (NGOs) and needed to coordinate their efforts in that area. В настоящее время договорные органы по правам человека используют разные методы работы в рамках своих отношений с неправительственными организациями (НПО), и им необходимо скоординировать свои усилия в этой области.
WIPO in particular supported most of these activities by sending their own staff to share their expertise on a pro bono basis. ВОИС, в частности, оказала поддержку большинству из таких мероприятий, направив своих сотрудников для передачи их опыта на безвозмездной основе.
Countries should try to develop their own list of conversion rates from one measurement unit to another in line with the specific features of their economies. Странам следует попытаться разработать свои собственные перечни коэффициентов пересчета одних единиц измерения в другие в соответствии со спецификой своих экономик.
Passports Act and children travelling with their mothers without permission from their fathers Закон о паспортах и поездке детей при своих матерях без разрешения отцов