Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Under the Agreements, Fund participants from those three Member States, before terminating their international service, had had to transfer the actuarial equivalent of their pension entitlements to the Social Security Fund of the Soviet Union, in accordance with their domestic legislation. Согласно Соглашениям, участники Фонда из этих трех государств-членов до окончания срока своей международной службы были вынуждены переводить актуарный эквивалент своих пенсионных пособий в Фонд социального обеспечения Советского Союза в соответствии со своим местным законодательством.
Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. Жизнеспособные решения могут появиться только тогда, когда государства-члены предпримут позитивные действия для погашения своей задолженности и уплаты своих будущих начисленных взносов в полном объеме, в срок и без предварительных условий или оговариваемых уровней в соответствии со своими юридическими обязательствами по статье 17 Устава.
During recent months, the Special Rapporteur has received a number of reports describing cases in which members of minorities have been evicted from their apartments or lost their jobs, for no other apparent reason than their ethnic or religious background. В последние месяцы Специальный докладчик получил ряд сообщений с описанием инцидентов, в ходе которых представители меньшинств были выселены из своих квартир или уволены с работы без какой-либо иной явной причины, кроме их этнической или религиозной принадлежности.
Through the provision of training to improve their capacities, they should be assisted to articulate their needs in an international setting, to structure their organizations, and to develop leadership skills and technical knowledge. В рамках деятельности по профессиональной подготовке, расширяющей их возможности, им следует оказывать помощь в четком определении своих потребностей в международном контексте, в формировании собственных организаций и в развитии навыков лидерства, а также знаний в технических областях.
The relative ease of accessing information has increased citizens' ability to share views, to become aware of their rights, to make their demands known and to increase their influence generally. Относительное упрощение доступа к информации расширило возможности граждан для обмена мнениями, ознакомления со своими собственными правами, уведомления о своих потребностях и общего увеличения своего влияния.
Such efforts will help Governments to better emerge from the crisis with their human capital intact and with a generation of children who can help their nations progress on their paths to growth and development. Благодаря предпринимаемым усилиям правительствам будет легче выйти из кризиса таким образом, чтобы сохранить человеческий капитал и воспитать поколение детей, способных внести свою лепту в дело экономического роста и развития своих стран.
Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей.
Under current policy, the many non-Europeans who had lived in Switzerland for over 10 years, raised their children there and contributed to the country's prosperity would lose their right to stay if they lost their jobs. В соответствии с текущей политикой многие неевропейцы, которые проживают в Швейцарии более 10 лет, вырастили в ней своих детей и внесли в благосостояние страны свой вклад, теряют такое право на пребывание, если они лишаются работы.
The countries of South Eastern Europe, which have all expressed their intention of applying for EU membership, will continue their efforts to develop their environmental institutions and management capacity. Страны Юго-Восточной Европы, все из которых заявили о своем намерении обратиться с просьбой о принятии в состав ЕС, будут и далее предпринимать усилия по развитию своих природоохранных учреждений и управленческого потенциала.
Should these States Parties require assistance, they should make their needs known in a timely manner and in doing so make clear their own contributions to their destruction programmes. В случае если этим государствам-участникам требуется содействие, им следует своевременно известить о своих нуждах и при этом четко указывать свои собственные вклады в их программы уничтожения.
As part of such national initiatives, African Governments are also undertaking to involve their populations in an integrated way in the management of the environment, and to coordinate their activities with their neighbours through broader intra-African commitments. В рамках таких национальных инициатив правительства африканских стран также начинают на комплексной основе привлекать население к управлению природоохранной деятельностью, а в рамках более широких межафриканских обязательств - координировать проводимые ими мероприятия с мероприятиями своих соседей.
The East Timorese chose to take to the streets to express their aspirations including their wish to fulfil their right to self-determination. Жители Восточного Тимора приняли решение выйти на улицы, чтобы заявить о своих чаяниях, в том числе о своем желании осуществить право на самоопределение.
Among low-income families, because of their difficult circumstances, there are cases of parents who, lacking the means to provide maintenance and schooling, send their children out to work or leave them to their own devices. В силу тяжелого экономического положения малоимущих семей наблюдаются случаи, когда родители, не имея средств на содержание и обучение в школе, вовлекают своих детей в трудовую деятельность или же предоставляют их самим себе.
Countries that failed to provide their children with an education were ensuring that their future adult workforce would be ill-equipped to fulfil their individual ambitions and participate in an integrated global economy. Страны, которые не предоставляют для своих детей возможности получить образование, в будущем неизбежно будут иметь взрослых работников, не способных реализовать свои индивидуальные амбиции и участвовать в интегрированной глобальной экономике.
This measure is intended to safeguard such forces against any form of party political, racial, confessional, regional or tribal bias, to guarantee their impartiality and their proper discharge of their national duties. Эта мера направлена на обеспечение защиты таких сил от любой формы давления со стороны политических партий, расовых, религиозных, региональных или племенных групп, гарантирование их беспристрастности и надлежащего выполнения своих государственных функций.
Most of these women and children had been abducted and would not freely express their wish to return to their original families in front of their AFRC/ex-SLA captors. Большая часть этих женщин и детей были похищены и в присутствии своих похитителей из РСВС/экс-АСЛ не имели возможности свободно выразить свое желание вернуться в родные семьи.
It was also noted that international prudential requirements would cause local banks to tighten their credit rating systems, thus increasing their costs and thereby reducing their ability to lend to SMEs. Было отмечено также, что международные требования пруденциального надзора будут вынуждать местные банки к ужесточению своих систем кредитного рейтинга, а это будет увеличивать их издержки, и, следовательно, сужать их возможности в деле кредитного обслуживания МСП.
The time has come for United Nations agencies and their governing bodies, where appropriate, to translate their commitment to this agenda into concrete and systematic mainstreaming projects within their respective institutions. Пришло время, когда учреждения Организации Объединенных Наций и их руководящие органы должны, если это возможно, превратить свою приверженность этому делу в конкретные и систематические основные проекты в рамках своих институтов.
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть.
The Group recommends that the Committee urge Member States to take appropriate measures to ensure that exporters and consumers of Congolese mineral products under their jurisdiction conduct due diligence on their suppliers and not accept verbal assurances from buyers regarding the origin of their product. Группа рекомендует, чтобы Комитет обратился к государствам-членам с настоятельным призывом принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы экспортеры и потребители конголезского минерального сырья в пределах своей юрисдикции проявляли должную осмотрительность в отношении своих поставщиков и не принимали на веру устные заверения закупщиков относительно источника происхождения их продукции.
To date, the nuclear-weapon States had done little to meet their commitments under article VI. States that resisted verification of their nuclear capabilities should also reconsider their positions. На сегодня государства, обладающие ядерным оружием, мало что сделали для того, чтобы блюсти свои обязательства по статье VI. Государствам, которые противятся проверке своих ядерных мощностей, тоже следует пересмотреть свои позиции.
Through this move women are being offered the opportunity to express their opinions and to voice their needs at decision-making level in fields in which their rate of involvement is still low. Благодаря этой мере женщины получают возможность высказывать свои мнения и заявлять о своих потребностях в процессе принятия решений в областях, где уровень их участия пока является низким.
We have just identified various categories of person who, by virtue of their situation, their legal status or their activities are among the aliens whose expulsion falls within the framework of this topic. Выше были определены различные категории лиц, которые по своему положению, юридическому статусу, по видам своих занятий принадлежат к иностранцам, высылка которых входит в сферу охвата данной темы.
The negotiators - those who have authority on all of these questions - should bring their families, their children and their wives. Те, кто участвует в переговорах - те, кому поручены все эти вопросы, - должны привезти туда свои семьи, своих детей и своих жен.
We call on the Government of the Sudan and other Governments to fulfil their obligations with regard to their primary responsibility to protect their own civilian populations. Мы обращаемся к правительству Судана и правительствам других стран с призывом выполнить взятые на себя обязательства в отношении их главной обязанности - обеспечения защиты гражданского населения своих стран.