Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The inhabitants of villages participate in providing these services in their communities through their own efforts. Жители деревень активно участвуют в предоставлении таких услуг в своих общинах.
Staff members have to worry about renewal both of their own contract and of their spouse's work permit. Сотрудники должны беспокоиться о продлении как своих собственных контрактов, так и разрешения на работу их супругов.
Australia addressed the level of protection extended to human rights defenders in Peru and their ability to perform their functions in society. Делегация Австралии затронула тему защиты правозащитников в Перу и имеющихся у них возможностей для выполнения своих общественных функций.
Our Department for International Development works to support partner governments in fulfilling their human rights obligations, and strengthening the ability of people to claim their rights. Наше министерство международного развития помогает правительствам стран-партнеров осуществлять их правозащитные обязательства и содействует расширению способности населения требовать соблюдения своих прав.
Developing countries which should be spending their scarce resources to ameliorate the lot of their citizens are the target clientele for such sales. Целевой клиентурой для таких торговых сделок являются развивающиеся страны, которым следовало бы тратить свои скудные ресурсы на улучшение жизни своих граждан.
Developing countries should be able to choose their own development path, while receiving support from their development partners. Развивающиеся страны должны быть в состоянии выбрать свой собственный путь развития, в то же время получая поддержку от своих партнеров по развитию.
Governors and other officials had had the opportunity to express their views on the issues most important to their constituents. Губернаторы и другие должностные лица имели возможность выразить свои мнения по вопросам, представляющим наибольший интерес для своих избирателей.
The peoples of South Ossetia and Abkhazia have repeatedly expressed their desire for independence for their republics in referendums. Народы Южной Осетии и Абхазии неоднократно высказывались на референдумах в поддержку независимости своих республик.
They may waive their claims, admit their adversary's claims and reach a settlement. Они могут отказываться от своих исков, принимать иски противоположной стороны и достигать урегулирования.
The study also indicated that rural women hardly established businesses of their own, independent of their spouses. В этом исследовании также было показано, что женщины, проживающие в сельской местности, в очень редких случаях самостоятельно, независимо от своих супругов, открывают коммерческое предприятие.
Instead, their role is clearly circumscribed: they are to bear and bring up children and serve their husbands. Их роль четко обозначена: они должны рожать и воспитывать детей и обслуживать своих мужей.
They will continue to fulfil their responsibilities in their national jurisdictions. Они будут продолжать выполнять свои обязанности в рамках своих национальных юрисдикций.
United in their diversity, Europeans have learned the errors of their ways. Единые в своем многообразии европейцы извлекли уроки из своих ошибок.
Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами.
Parents are the legal representatives of their minor children and administer their property. Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей, распоряжаясь их имуществом.
All ministries and government offices must devote special concern to Roma issues within their competence and include them in national programmes in their fields of work. Все министерства и государственные учреждения должны уделять особое внимание связанным с рома вопросам, входящим в их компетенцию, и включать их в национальные программы в своих областях деятельности.
The IAEA has developed complementary training materials to assist States in developing their own capacity to assess their training need. МАГАТЭ разработало дополнительные учебно-методические материалы в качестве подспорья для государств при развитии ими своего собственного потенциала для оценки своих нужд в плане подготовки.
Detainees may also be informed of their legitimate rights by their lawyers once the lawyer has been appointed. Заключенные также могут быть проинформированы о своих законных правах адвокатами сразу после их назначения.
They should, in their sphere of responsibility, include human rights education and training in their activities and cooperation programmes. Они должны, в рамках своих полномочий, включать образование и подготовку в области прав человека в свою деятельность и свои программы сотрудничества.
All religions choose their leaders, priests and teachers freely according to their internal selection procedure. Все религиозные общины свободно назначают своих руководителей, священнослужителей и проповедников в соответствии с внутренней процедурой отбора.
However, donors cannot ignore their obligations under human rights law in the implementation of their policies in these fields. Однако при осуществлении своих программ в этих областях доноры не могут сбрасывать со счетов свои обязательства по праву прав человека.
Through advocacy, and support to bonded labourers, OHCHR Nepal contributed to strengthening their capacity to claim their rights. В рамках пропагандистской деятельности и поддержки подневольных работников отделение УВКПЧ в Непале способствовало усилению имеющегося у них потенциала по осуществлению своих прав.
The law enforcement and judicial authorities had intensified their efforts to increase the transparency of their procedures and to strengthen the supervision mechanisms. Полицейские и судебные власти активизировали свои усилия для повышения транспарентности своих действий и усиления механизмов контроля.
This requires Intelsat and other satellite operators to plan buffer zones and engage in avoidance manoeuvres of their satellites, which reduces their lifespan. А это требует от "Интелсата" и других спутниковых операторов планировать буферные зоны и заниматься маневрами уклонения своих спутников, что сокращает их жизненный цикл.
More than one third of the victims have been victimised at their work place or at their school/university. Более трети потерпевших подвергались насилию на своих рабочих местах или в школе/высшем учебном заведении.