| The inhabitants of villages participate in providing these services in their communities through their own efforts. | Жители деревень активно участвуют в предоставлении таких услуг в своих общинах. |
| Staff members have to worry about renewal both of their own contract and of their spouse's work permit. | Сотрудники должны беспокоиться о продлении как своих собственных контрактов, так и разрешения на работу их супругов. |
| Australia addressed the level of protection extended to human rights defenders in Peru and their ability to perform their functions in society. | Делегация Австралии затронула тему защиты правозащитников в Перу и имеющихся у них возможностей для выполнения своих общественных функций. |
| Our Department for International Development works to support partner governments in fulfilling their human rights obligations, and strengthening the ability of people to claim their rights. | Наше министерство международного развития помогает правительствам стран-партнеров осуществлять их правозащитные обязательства и содействует расширению способности населения требовать соблюдения своих прав. |
| Developing countries which should be spending their scarce resources to ameliorate the lot of their citizens are the target clientele for such sales. | Целевой клиентурой для таких торговых сделок являются развивающиеся страны, которым следовало бы тратить свои скудные ресурсы на улучшение жизни своих граждан. |
| Developing countries should be able to choose their own development path, while receiving support from their development partners. | Развивающиеся страны должны быть в состоянии выбрать свой собственный путь развития, в то же время получая поддержку от своих партнеров по развитию. |
| Governors and other officials had had the opportunity to express their views on the issues most important to their constituents. | Губернаторы и другие должностные лица имели возможность выразить свои мнения по вопросам, представляющим наибольший интерес для своих избирателей. |
| The peoples of South Ossetia and Abkhazia have repeatedly expressed their desire for independence for their republics in referendums. | Народы Южной Осетии и Абхазии неоднократно высказывались на референдумах в поддержку независимости своих республик. |
| They may waive their claims, admit their adversary's claims and reach a settlement. | Они могут отказываться от своих исков, принимать иски противоположной стороны и достигать урегулирования. |
| The study also indicated that rural women hardly established businesses of their own, independent of their spouses. | В этом исследовании также было показано, что женщины, проживающие в сельской местности, в очень редких случаях самостоятельно, независимо от своих супругов, открывают коммерческое предприятие. |
| Instead, their role is clearly circumscribed: they are to bear and bring up children and serve their husbands. | Их роль четко обозначена: они должны рожать и воспитывать детей и обслуживать своих мужей. |
| They will continue to fulfil their responsibilities in their national jurisdictions. | Они будут продолжать выполнять свои обязанности в рамках своих национальных юрисдикций. |
| United in their diversity, Europeans have learned the errors of their ways. | Единые в своем многообразии европейцы извлекли уроки из своих ошибок. |
| Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. | Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами. |
| Parents are the legal representatives of their minor children and administer their property. | Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей, распоряжаясь их имуществом. |
| All ministries and government offices must devote special concern to Roma issues within their competence and include them in national programmes in their fields of work. | Все министерства и государственные учреждения должны уделять особое внимание связанным с рома вопросам, входящим в их компетенцию, и включать их в национальные программы в своих областях деятельности. |
| The IAEA has developed complementary training materials to assist States in developing their own capacity to assess their training need. | МАГАТЭ разработало дополнительные учебно-методические материалы в качестве подспорья для государств при развитии ими своего собственного потенциала для оценки своих нужд в плане подготовки. |
| Detainees may also be informed of their legitimate rights by their lawyers once the lawyer has been appointed. | Заключенные также могут быть проинформированы о своих законных правах адвокатами сразу после их назначения. |
| They should, in their sphere of responsibility, include human rights education and training in their activities and cooperation programmes. | Они должны, в рамках своих полномочий, включать образование и подготовку в области прав человека в свою деятельность и свои программы сотрудничества. |
| All religions choose their leaders, priests and teachers freely according to their internal selection procedure. | Все религиозные общины свободно назначают своих руководителей, священнослужителей и проповедников в соответствии с внутренней процедурой отбора. |
| However, donors cannot ignore their obligations under human rights law in the implementation of their policies in these fields. | Однако при осуществлении своих программ в этих областях доноры не могут сбрасывать со счетов свои обязательства по праву прав человека. |
| Through advocacy, and support to bonded labourers, OHCHR Nepal contributed to strengthening their capacity to claim their rights. | В рамках пропагандистской деятельности и поддержки подневольных работников отделение УВКПЧ в Непале способствовало усилению имеющегося у них потенциала по осуществлению своих прав. |
| The law enforcement and judicial authorities had intensified their efforts to increase the transparency of their procedures and to strengthen the supervision mechanisms. | Полицейские и судебные власти активизировали свои усилия для повышения транспарентности своих действий и усиления механизмов контроля. |
| This requires Intelsat and other satellite operators to plan buffer zones and engage in avoidance manoeuvres of their satellites, which reduces their lifespan. | А это требует от "Интелсата" и других спутниковых операторов планировать буферные зоны и заниматься маневрами уклонения своих спутников, что сокращает их жизненный цикл. |
| More than one third of the victims have been victimised at their work place or at their school/university. | Более трети потерпевших подвергались насилию на своих рабочих местах или в школе/высшем учебном заведении. |