The project company's shareholders are interested in limiting their liability to the value of their shares in the company's capital. |
Акционеры проектной компании заинтересованы в ограничении своей ответственности стоимостью своих акций в капитале компании. |
African leaders are increasingly active in the prevention and resolution of the conflicts afflicting their continent at the same time as they are promoting the economic and social development of their peoples. |
Африканские руководители все более активно занимаются предупреждением и разрешением существующих на их континенте конфликтов при одновременном содействии экономическому и социальному развитию своих народов. |
We recognize that they are free to submit their nationals, including their troops, to the jurisdiction of the ICC as a national decision. |
Мы признаем, что они могут поставить своих граждан, включая свои войска, под юрисдикцию МУС, приняв соответствующее решение на национальном уровне. |
An increasing number of companies have been improving their disclosure practices by choosing to voluntarily disclose the true costs of their stock option plans in advance of legislative requirements. |
Все больше компаний совершенствуют свою практику раскрытия информации, принимая решение о добровольном раскрытии реальной стоимости своих планов опционов на акции, не дожидаясь законодательных требований. |
In a variation of the theme, Governments are considering extending the application of their rules and laws to companies and economic agents not domiciled in their territory. |
Как один из вариантов этой темы можно отметить, что в настоящее время правительства рассматривают вопрос о распространении своих норм и законов на компании и фирмы, не имеющие юридического адреса на их территории. |
Where secured creditors rely on secured assets to pay part or all of their claims, the insolvency law should limit their participation in the proceedings. |
В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы полагаются на обременные обеспечением активы для оплаты части или всей суммы своих требований, законодательство о несостоятельности должно ограничивать их участие в производстве. |
Mr. Clerides believed that the leaders, having ascertained each other's positions on the issues, should refrain from restating their visions or debating their merits. |
По мнению г-на Клиридиса, выяснив позиции друг друга по вопросам, лидеры должны воздерживаться от повторного изложения своих концепций или обсуждения их преимуществ. |
Both SAP and Oracle already provide applications running on open source operating systems in order to adapt their solutions better to their clients needs. |
Как SAP, так и Oracle уже имеют прикладные программы, работающие на операционных системах с открытыми исходными кодами, чтобы лучше адаптировать предлагаемые ими решения к нуждам своих клиентов. |
Taking into consideration specific national situations, States Parties may establish their own operational and effective disease surveillance mechanisms to strengthen their response capabilities to outbreaks of infectious disease. |
Принимая в расчет специфические национальные ситуации, государства-участники могут учреждать свои собственные операционные и эффективные механизмы надзора за заболеваниями с целью укрепления своих потенциалов реагирования на вспышки инфекционного заболевания. |
It is incumbent upon the international community to help Iraqis once again become masters of their own future, as well as of their resources, without delay. |
Международное сообщество обязано безотлагательно помочь иракцам опять стать хозяевами своей судьбы и своих национальных богатств. |
On completing their training, the teachers went on to train other teachers at their schools. |
По завершении подготовки преподаватели занимаются обучением своих коллег у себя в школах. |
They agreed to pursue the consideration of the preliminary conclusions in their respective committees with a view to formulating their comments and forwarding them to the International Law Commission. |
Они согласились продолжать рассмотрение предварительных выводов в своих соответствующих комитетах в целях выработки замечаний и направления их Комиссии международного права. |
In order to improve their understanding of the situation of families in their countries, a number of Governments have undertaken national family surveys. |
Для лучшего понимания положения семей в своих странах ряд правительств провели национальные обследования условий жизни семей. |
All Members should honour their commitment to pay their assessed contributions in full, and the industrialized countries were urged to allocate further funds for the execution of the planned integrated programmes. |
Все государ-ства-члены должны выполнять обязательства по выплате своих начисленных взносов в полном объеме, и промышленно развитым странам настоя-тельно рекомендуется выделять дополнительные средства для осуществления запланированных комплексных программ. |
Many countries now actively seek out Canada's help in providing technical assistance and expert advice in support of their efforts to develop their own corrections and criminal justice systems. |
Многие страны в настоящее время стремятся заручиться поддержкой Канады в деле получения технической помощи и экспертных консультаций при осуществлении своих усилий по развитию системы исправительных учреждений и уголовного правосудия. |
Women are educators for peace both within their families and in their societies. |
Женщины являются пропагандистами мира как внутри своих семей, так и внутри своих обществ. |
Girls are expected to join their mothers in nurturing their father and brothers and have less time to play or study. |
Считается, что девочки должны вместе с матерями кормить отца и своих братьев и меньше времени тратить на игры или учебу. |
We recognize the loss of their loved ones and wish to convey our deepest sympathy for their many years of suffering. |
Мы понимаем, что они лишились своих близких, и выражаем им наше глубочайшее сочувствие за страдания на протяжении долгих лет. |
Statistics regarding the number of women working the land to feed their families versus the number actually selling their products on local markets would be welcome. |
Было бы желательно получить статистические данные о количестве женщин, обрабатывающих землю для прокорма своих семей, в сравнении с их числом, практически продающих продукцию на местных рынках. |
Parents themselves guarantee for the economic and social status of the family, i.e. it is their fundamental responsibility to provide optimal conditions for the healthy upbringing and development of their child. |
Сами родители являются гарантами экономического и общественного положения семьи, иначе говоря, обеспечение оптимальных условий для здорового воспитания и развития своих детей является их главной ответственностью. |
The members of the mission were greatly impressed by the eagerness of the Afghans to stand together, rebuild their country and improve their living conditions. |
На членов миссии произвело огромное впечатление стремление афганцев к единству, восстановлению своей страны и улучшению своих условий жизни. |
Women should be enabled to participate in peace building and in rehabilitation of their communities, even as their livelihood and basic services should be assured. |
Женщины должны иметь возможность участвовать в миросозидании и в реабилитации своих общин, так же, как необходимо обеспечить их средствами к существованию и возможностью получения основных услуг. |
The Ombudsmen expected replies to their enquiries from supervisory officers but only monitored implementation of their decisions in serious cases because of the large number of complaints received. |
Омбудсмены рассчитывают на получение ответов на свои запросы со стороны руководящих работников, однако в связи с поступлением огромного количества жалоб исполнение своих решений контролируют лишь в серьезных случаях. |
It affirms women's rights to acquire, change or retain their nationality and the nationality of their children. |
В Конвенции признаются права женщин на приобретение, изменение или сохранение своего гражданства и гражданства своих детей. |
It encouraged the Liberian stakeholders to utilize dialogue and negotiation to settle their differences, rather than violence and war, which have over the years ruined their country. |
Делегация призвала либерийские стороны использовать диалог и переговоры для урегулирования своих разногласий вместо языка насилия и войны, которые долгие годы разрушали их страну. |