Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения.
In their statements to international forums indigenous representatives demand the recognition of their right to self-determination as peoples. В своих выступлениях на международных форумах представители коренных народов требуют признания их права на самоопределение в качестве народов.
UNICEF country offices have assessed approximately half of their implementing partners with respect to their capacity to manage and account for cash transfers. Страновые отделения ЮНИСЕФ провели оценку приблизительно половины своих партнеров по осуществлению на предмет имеющихся у них возможностей управлять денежными переводами и оформлять соответствующую отчетность.
National Governments have primary responsibility for ensuring the protection of civilians - both their own citizens and refugees within their borders. Национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц - как своих граждан, так и беженцев, находящихся на их территории.
Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов.
New Zealand indicated that measures affecting public officials after leaving their official positions were a matter for individual departments and their employment practices. Новая Зеландия сообщила, что меры, распро-страняющиеся на государственных должностных лиц после их ухода со своих официальных должно-стей, определяются отдельными департаментами и их практикой в сфере найма.
Africans must, therefore, mobilize all the dynamic forces in their societies in order to give specific form to their will. Поэтому африканцы должны мобилизовать все динамичные силы в своих обществах с тем, чтобы облечь свои устремления в конкретную форму.
They are also facing restrictions on their exports to world markets and unfair prices for their basic commodities. Они также сталкиваются с проблемами ограниченности доступа своих экспортных товаров на мировые рынки и несправедливыми ценами на их основные сырьевые товары.
Countries have the right to seek, and to put into effect, their own solutions to their problems. Страны имеют право искать и воплощать в жизнь собственные решения своих проблем.
Two delegations mentioned their plans to increase their contributions to regular resources by the MTSP target of 7 per cent. Две делегации сообщили о своих планах увеличить объем взносов по линии регулярных ресурсов на предусмотренные в СССП 7 процентов.
It is the place where they raise their children and do their household chores. Дом это место, где они растят своих детей и выполняют работу по хозяйству.
In their replies, they essentially congratulated the Special Representative on her appointment and expressed their support for this new mandate. В своих ответных письмах они поздравили Специального представителя с назначением и заявили о поддержке ее нового мандата.
Women who cover their heads in this country must feel comfortable going outside their homes. Женщины с покрытыми головами в этой стране должны чувствовать себя спокойно, выходя за пределы своих домов.
Timber companies provide health and education services to their employees, their families and the local communities in which they operate. Лесопромышленные компании организуют медицинское обслуживание и образование для своих работников, их семей и местных сообществ, где они действуют.
This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания.
It also requires permanently changing the priorities of the international community to ensure that Member States uphold their responsibilities and meet their commitments. Это также требует постоянного пересмотра приоритетов международного сообщества, чтобы обеспечить подтверждение государствами-членами своих обязанностей и выполнение своих обязательств.
He also expressed the view that LDCs should be assisted in their efforts to improve the quality of their products and services. Оратор высказал также мнение о необходимости оказания помощи НРС в их усилиях по повышению качества своих товаров и услуг.
Some residents returned later in the day to search for their belongings among the rubble which had been their homes. Некоторые жители позднее вернулись в поисках своего имущества в развалинах своих домов.
The Special Rapporteur suggests that Governments should also increase efforts to implement registration systems for their migrating citizens and monitor their return. Специальный докладчик считает, что правительства должны также активизировать усилия по внедрению систем регистрации миграции своих граждан и контролировать их возвращение.
We must harness the desire of trade unions to protect their members and the interest employers have in protecting their workers. Мы должны использовать желание профсоюзов защитить своих членов и заинтересованность нанимателей в защите их работников.
The Overseas Territories of the United Kingdom had been reviewing their Constitutions with his Government with a view to their modernization. Заморские территории Соединенного Королевства совместно с его правительством проводили обзор своих конституций в целях их модернизации.
Various communities organized summits and workshops in their subregions to identify their roles in the implementation of the New Partnership for Africa's Development. Различные сообщества организовали в своих субрегионах саммиты и практикумы для определения их роли в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки.
Indeed, multilateral rules and commitments circumscribe the policies that countries may apply within their national borders because of their global ramifications. Действительно, многосторонние правила и обязательства служат ограничителями той политики, которую страны могут проводить в пределах своих национальных границ, в силу ее глобальных последствий.
Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями.
It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций.