The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения. |
In their statements to international forums indigenous representatives demand the recognition of their right to self-determination as peoples. |
В своих выступлениях на международных форумах представители коренных народов требуют признания их права на самоопределение в качестве народов. |
UNICEF country offices have assessed approximately half of their implementing partners with respect to their capacity to manage and account for cash transfers. |
Страновые отделения ЮНИСЕФ провели оценку приблизительно половины своих партнеров по осуществлению на предмет имеющихся у них возможностей управлять денежными переводами и оформлять соответствующую отчетность. |
National Governments have primary responsibility for ensuring the protection of civilians - both their own citizens and refugees within their borders. |
Национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц - как своих граждан, так и беженцев, находящихся на их территории. |
Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. |
На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов. |
New Zealand indicated that measures affecting public officials after leaving their official positions were a matter for individual departments and their employment practices. |
Новая Зеландия сообщила, что меры, распро-страняющиеся на государственных должностных лиц после их ухода со своих официальных должно-стей, определяются отдельными департаментами и их практикой в сфере найма. |
Africans must, therefore, mobilize all the dynamic forces in their societies in order to give specific form to their will. |
Поэтому африканцы должны мобилизовать все динамичные силы в своих обществах с тем, чтобы облечь свои устремления в конкретную форму. |
They are also facing restrictions on their exports to world markets and unfair prices for their basic commodities. |
Они также сталкиваются с проблемами ограниченности доступа своих экспортных товаров на мировые рынки и несправедливыми ценами на их основные сырьевые товары. |
Countries have the right to seek, and to put into effect, their own solutions to their problems. |
Страны имеют право искать и воплощать в жизнь собственные решения своих проблем. |
Two delegations mentioned their plans to increase their contributions to regular resources by the MTSP target of 7 per cent. |
Две делегации сообщили о своих планах увеличить объем взносов по линии регулярных ресурсов на предусмотренные в СССП 7 процентов. |
It is the place where they raise their children and do their household chores. |
Дом это место, где они растят своих детей и выполняют работу по хозяйству. |
In their replies, they essentially congratulated the Special Representative on her appointment and expressed their support for this new mandate. |
В своих ответных письмах они поздравили Специального представителя с назначением и заявили о поддержке ее нового мандата. |
Women who cover their heads in this country must feel comfortable going outside their homes. |
Женщины с покрытыми головами в этой стране должны чувствовать себя спокойно, выходя за пределы своих домов. |
Timber companies provide health and education services to their employees, their families and the local communities in which they operate. |
Лесопромышленные компании организуют медицинское обслуживание и образование для своих работников, их семей и местных сообществ, где они действуют. |
This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. |
Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
It also requires permanently changing the priorities of the international community to ensure that Member States uphold their responsibilities and meet their commitments. |
Это также требует постоянного пересмотра приоритетов международного сообщества, чтобы обеспечить подтверждение государствами-членами своих обязанностей и выполнение своих обязательств. |
He also expressed the view that LDCs should be assisted in their efforts to improve the quality of their products and services. |
Оратор высказал также мнение о необходимости оказания помощи НРС в их усилиях по повышению качества своих товаров и услуг. |
Some residents returned later in the day to search for their belongings among the rubble which had been their homes. |
Некоторые жители позднее вернулись в поисках своего имущества в развалинах своих домов. |
The Special Rapporteur suggests that Governments should also increase efforts to implement registration systems for their migrating citizens and monitor their return. |
Специальный докладчик считает, что правительства должны также активизировать усилия по внедрению систем регистрации миграции своих граждан и контролировать их возвращение. |
We must harness the desire of trade unions to protect their members and the interest employers have in protecting their workers. |
Мы должны использовать желание профсоюзов защитить своих членов и заинтересованность нанимателей в защите их работников. |
The Overseas Territories of the United Kingdom had been reviewing their Constitutions with his Government with a view to their modernization. |
Заморские территории Соединенного Королевства совместно с его правительством проводили обзор своих конституций в целях их модернизации. |
Various communities organized summits and workshops in their subregions to identify their roles in the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Различные сообщества организовали в своих субрегионах саммиты и практикумы для определения их роли в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Indeed, multilateral rules and commitments circumscribe the policies that countries may apply within their national borders because of their global ramifications. |
Действительно, многосторонние правила и обязательства служат ограничителями той политики, которую страны могут проводить в пределах своих национальных границ, в силу ее глобальных последствий. |
Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. |
В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями. |
It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. |
В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций. |