| The treaty bodies are endeavouring to maximize their efficiency by improving their methods of work in the light of their increasing workloads. | Ввиду увеличения рабочей нагрузки договорные органы стремятся максимально повысить свою эффективность за счет улучшения своих методов работы. |
| Parents have an obligation to raise their children and bear responsibility for their physical development and their education. | Родители обязаны воспитывать своих детей и несут ответственность за их физическое развитие и образование. |
| The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. | Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
| It is crucial that they deactivate their defensive systems and halt their programmes to modernize their nuclear arsenals. | Крайне важно, чтобы они дезактивировали свои оборонительные системы и прекратили осуществление своих программ модернизации ядерных арсеналов. |
| The people elect their representatives with their votes, and thus they indirectly use their sovereign rights. | Народ избирает своих представителей путем голосования и тем самым косвенно реализует свои суверенные права. |
| The world's 200 largest supermarkets and their suppliers, through their association, decided earlier this year on new mandatory standards for their suppliers. | Двести крупнейших супермаркетов мира и их поставщики, действуя через свою ассоциацию, в начале этого года приняли решение о применении новых обязательных стандартов в отношении своих поставщиков. |
| Developing countries understood their responsibilities and were making sincere efforts to achieve progress for their people, but their resources were extremely limited. | Развивающиеся страны осознают свою ответственность и искренне стремятся к достижению прогресса для своих народов, однако их ресурсы крайне ограничены. |
| This has important policy implications for least developed countries in terms of diversifying their markets and their trading opportunities within their respective subregions. | Это имеет для наименее развитых стран важные стратегические последствия с точки зрения диверсификации их рынков и расширения их торговых возможностей в своих соответствующих субрегионах. |
| African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. | Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
| Other delegations reported on their efforts to sustain their successful eradication of polio and to strengthen their health care systems. | Другие делегации сообщили о принимаемых ими мерах по закреплению достигнутых успехов в искоренении полиомиелита и развитию своих систем здравоохранения. |
| And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. | И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения. |
| All these religious organizations select their leaders and leading organs according to their statutes and run their own religious affairs. | Все эти организации выбирают своих руководителей и руководящие органы в соответствии со своими статутами и самостоятельно распоряжаются своими религиозными делами. |
| Member States expressed their appreciation of the capacity-building activities carried out by the three programmes and stressed their importance for their countries. | Государства-члены выразили признательность за деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках трех программ, и подчеркнули ее значение для своих стран. |
| Indigenous peoples, as part of their culture and traditions, have developed their own legal systems for maintaining order within their regions. | Коренные народы в рамках своей культуры и традиций разработали собственные правовые системы для поддержания порядка в своих районах. |
| It is unacceptable for former colonial homelands to now wash their hands of their past and their responsibilities. | Недопустимо, чтобы сегодня бывшие колониальные страны отказывались от своего прошлого и выполнения своих обязанностей. |
| Young people needed more platforms through which to solve their problems, voice their concerns and realize their dreams. | Молодежи необходимо предоставить больше платформ для решения своих проблем, выражения своих опасений и осуществления своей мечты. |
| To justify their claim that they represent their members, professional bodies must extend their membership beyond the big cities. | Для того чтобы оправдать свои заявления о представлении интересов своих членов, профессиональные органы должны расширить свой членский состав за пределами крупных городов. |
| Investors will likely base their decisions about such campaigns on their own investment policies and the views of their members. | Инвесторы будут, по-видимому, основывать свои решения о необходимости проведения таких кампаний на проводимой ими самими инвестиционной политике и мнении своих членов. |
| Individual agencies maintain other specific priorities in their country programmes as mandated by their governing bodies and financed under their results-based budgeting process. | Отдельные учреждения поддерживают другие конкретные приоритеты в своих страновых программах в соответствии с указаниями их руководящих органов и финансируются в рамках бюджетного процесса, ориентированного на результаты. |
| 2.1 Clean their own houses by increasing the number of health workers in their own countries using their own resources. | 2.1 Наведение порядка в своих странах путем наращивания численности работников здравоохранения, используя собственные ресурсы. |
| Governments, in their economic policy and debt strategy, have to take into account the specificities of their societies and their external constraints. | При проведении экономической политики и выборе долговой стратегии правительствам необходимо принимать во внимание специфические особенности своих стран и внешние ограничения. |
| To revolutionize HIV prevention, countries need to ground their national programmes in a thorough understanding of their epidemic and their response. | Для того чтобы коренным образом изменить профилактику ВИЧ, странам необходимо опираться в разработке своих национальных программ на глубокое понимание причин эпидемии в данной стране и принимаемых мер по борьбе с ней. |
| Reviewing States will select their experts and provide the Secretariat with their names and their contact details. | Государства, проводящие обзор, назначают своих экспертов и сообщают Секретариату их фамилии и контактные данные. |
| In rural areas, teachers are forced to spend much of their time working on their individual plots in order to feed their families. | В сельской местности учителя большую часть времени вынуждены трудиться на своих подсобных участках, чтобы прокормить семью. |
| Minorities often face systematic discrimination which creates blockages to their full enjoyment of their rights, including their right to education. | Меньшинства часто сталкиваются с систематической дискриминацией, которая создает препятствия для полного осуществления ими своих прав, включая их право на образование. |