Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The treaty bodies are endeavouring to maximize their efficiency by improving their methods of work in the light of their increasing workloads. Ввиду увеличения рабочей нагрузки договорные органы стремятся максимально повысить свою эффективность за счет улучшения своих методов работы.
Parents have an obligation to raise their children and bear responsibility for their physical development and their education. Родители обязаны воспитывать своих детей и несут ответственность за их физическое развитие и образование.
The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей.
It is crucial that they deactivate their defensive systems and halt their programmes to modernize their nuclear arsenals. Крайне важно, чтобы они дезактивировали свои оборонительные системы и прекратили осуществление своих программ модернизации ядерных арсеналов.
The people elect their representatives with their votes, and thus they indirectly use their sovereign rights. Народ избирает своих представителей путем голосования и тем самым косвенно реализует свои суверенные права.
The world's 200 largest supermarkets and their suppliers, through their association, decided earlier this year on new mandatory standards for their suppliers. Двести крупнейших супермаркетов мира и их поставщики, действуя через свою ассоциацию, в начале этого года приняли решение о применении новых обязательных стандартов в отношении своих поставщиков.
Developing countries understood their responsibilities and were making sincere efforts to achieve progress for their people, but their resources were extremely limited. Развивающиеся страны осознают свою ответственность и искренне стремятся к достижению прогресса для своих народов, однако их ресурсы крайне ограничены.
This has important policy implications for least developed countries in terms of diversifying their markets and their trading opportunities within their respective subregions. Это имеет для наименее развитых стран важные стратегические последствия с точки зрения диверсификации их рынков и расширения их торговых возможностей в своих соответствующих субрегионах.
African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход.
Other delegations reported on their efforts to sustain their successful eradication of polio and to strengthen their health care systems. Другие делегации сообщили о принимаемых ими мерах по закреплению достигнутых успехов в искоренении полиомиелита и развитию своих систем здравоохранения.
And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения.
All these religious organizations select their leaders and leading organs according to their statutes and run their own religious affairs. Все эти организации выбирают своих руководителей и руководящие органы в соответствии со своими статутами и самостоятельно распоряжаются своими религиозными делами.
Member States expressed their appreciation of the capacity-building activities carried out by the three programmes and stressed their importance for their countries. Государства-члены выразили признательность за деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках трех программ, и подчеркнули ее значение для своих стран.
Indigenous peoples, as part of their culture and traditions, have developed their own legal systems for maintaining order within their regions. Коренные народы в рамках своей культуры и традиций разработали собственные правовые системы для поддержания порядка в своих районах.
It is unacceptable for former colonial homelands to now wash their hands of their past and their responsibilities. Недопустимо, чтобы сегодня бывшие колониальные страны отказывались от своего прошлого и выполнения своих обязанностей.
Young people needed more platforms through which to solve their problems, voice their concerns and realize their dreams. Молодежи необходимо предоставить больше платформ для решения своих проблем, выражения своих опасений и осуществления своей мечты.
To justify their claim that they represent their members, professional bodies must extend their membership beyond the big cities. Для того чтобы оправдать свои заявления о представлении интересов своих членов, профессиональные органы должны расширить свой членский состав за пределами крупных городов.
Investors will likely base their decisions about such campaigns on their own investment policies and the views of their members. Инвесторы будут, по-видимому, основывать свои решения о необходимости проведения таких кампаний на проводимой ими самими инвестиционной политике и мнении своих членов.
Individual agencies maintain other specific priorities in their country programmes as mandated by their governing bodies and financed under their results-based budgeting process. Отдельные учреждения поддерживают другие конкретные приоритеты в своих страновых программах в соответствии с указаниями их руководящих органов и финансируются в рамках бюджетного процесса, ориентированного на результаты.
2.1 Clean their own houses by increasing the number of health workers in their own countries using their own resources. 2.1 Наведение порядка в своих странах путем наращивания численности работников здравоохранения, используя собственные ресурсы.
Governments, in their economic policy and debt strategy, have to take into account the specificities of their societies and their external constraints. При проведении экономической политики и выборе долговой стратегии правительствам необходимо принимать во внимание специфические особенности своих стран и внешние ограничения.
To revolutionize HIV prevention, countries need to ground their national programmes in a thorough understanding of their epidemic and their response. Для того чтобы коренным образом изменить профилактику ВИЧ, странам необходимо опираться в разработке своих национальных программ на глубокое понимание причин эпидемии в данной стране и принимаемых мер по борьбе с ней.
Reviewing States will select their experts and provide the Secretariat with their names and their contact details. Государства, проводящие обзор, назначают своих экспертов и сообщают Секретариату их фамилии и контактные данные.
In rural areas, teachers are forced to spend much of their time working on their individual plots in order to feed their families. В сельской местности учителя большую часть времени вынуждены трудиться на своих подсобных участках, чтобы прокормить семью.
Minorities often face systematic discrimination which creates blockages to their full enjoyment of their rights, including their right to education. Меньшинства часто сталкиваются с систематической дискриминацией, которая создает препятствия для полного осуществления ими своих прав, включая их право на образование.