Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Moreover, some heavily indebted countries are still spending more on servicing their debt than on the health and education of their citizens. Кроме того, некоторые страны, имеющие крупную задолженность, все еще расходуют больше средств на обслуживание своей задолженности, чем на охрану здоровья и образование своих граждан.
The Special Rapporteur has repeatedly stated that countries of origin play an important role in protecting their nationals from violations of their rights during all phases of the migration process. Специальный докладчик неоднократно заявляла, что страны происхождения играют важную роль в защите своих граждан от нарушений их прав на всех этапах миграционного процесса.
Table 3 contains a list of the computer hardware currently available to the LDC Parties which reported on their existing information technology and their needs. В таблице З содержится перечень аппаратного оборудования, которым в настоящее время располагают Сторон из числа НРС, сообщившие об имеющихся у них информационных технических средствах и своих потребностях.
Kazakhstan calls upon States with nuclear weapons to achieve further reduction of their nuclear arsenals and to reaffirm their commitment to negative security assurances. Казахстан призывает государства, обладающие ядерным оружием, пойти на дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов и вновь подтвердить свою готовность к негативным гарантиям безопасности.
In other legal systems, debtors are permitted to grant a security right in all of their assets up to a certain percentage of their total value. В других правовых системах должникам разрешается предоставлять обеспечительное право во всех своих активах до определенной доли их общей стоимости.
To assist other libraries in filling gaps in their collections, the smaller duty stations prepared inventories of their collections. Чтобы помочь другим библиотекам заполнить пробелы в своих коллекциях, библиотеки в менее крупных местах службы подготовили описи библиотечных фондов.
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой.
It is very significant that, in their farewell statements, they have expressed their concerns about the current stalemate in the Conference on Disarmament. Очень важно, что в своих прощальных выступлениях они выразили свои озабоченности по поводу нынешнего застоя на КР.
The Czech Republic has exceptional interest in developing the cultural activities of handicapped citizens, as their inclusion is also an important instrument for overcoming their social isolation. Чешская Республика демонстрирует исключительную заинтересованность в развитии культурной деятельности своих граждан-инвалидов, поскольку их участие в ней является важным механизмом преодоления их социального отчуждения.
Parents of children with special education needs have the same rights to enrol their children at the school of their choice as other parents. Родители детей со специальными образовательными потребностями имеют такие же права на зачисление своих детей в школу по своему выбору, как и другие родители.
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами.
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена.
The Parties, at their first meeting, shall adopt by consensus rules of procedure for their meetings as well as financial rules. З. Стороны на своем первом совещании утверждают консенсусом правила процедуры своих совещаний, а также финансовые правила.
We challenge the private sector to match that in their provision of health care to their own colleagues and employees. Мы бросаем вызов частному сектору экономики, предлагая ему обеспечить такой же уровень заботы о здоровье для своих коллег и штатного персонала.
The World Bank, however, has implemented changes to their staff entitlements and benefits package, which has reduced their cost of administration. Однако Всемирному банку удалось внести изменения в пакет субсидий и надбавок для своих сотрудников, благодаря чему снизилась стоимость обработки соответствующей документации.
We therefore call on all the parties involved to abandon their combative posture and use available peaceful and democratic means to resolve their differences. Поэтому мы призываем все соответствующие стороны отказаться от своих агрессивных подходов и применять мирные и демократические средства, имеющиеся в наличии, в целях разрешения своих разногласий.
Persons who have not reached that age and have the written consent of their legal representatives may join such organizations if their rules so provide. В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей.
Since 1993, foreigners have been able to vote in their diplomatic or consular missions and to organize electoral campaigns in Switzerland for their national elections. С 1993 года иностранцы имеют возможность голосовать в своих дипломатических и консульских представительствах и организовывать в Швейцарии избирательные кампании в связи с проведением голосований в их странах.
But there are some proposals, which theoretically are appropriate, that could in practice backfire and further weaken already fragile States as well as seriously undermine their ability to protect their civilians in conflict. Однако в докладе содержится ряд предложений, которые, хотя и являются приемлемыми в теоретическом плане, на практике могут оказаться контрпродуктивными и привести к дальнейшему ослаблению и без того нестабильных государств, а так же к серьезному подрыву их способности обеспечивать защиту своих гражданских лиц в вооруженном конфликте.
It is usually in the interest of those providing the information to fulfil their statistical obligations with as little inconvenience as possible, from their own information system direct. Органы, предоставляющие информацию, обычно заинтересованы в выполнении своих статистических обязательств при минимальных неудобствах непосредственно с помощью своей собственной информационной системы.
In order to enhance their cooperation, ECA and UNDP formed a strategic partnership in early 2007 to jointly leverage their resources to scale up capacity development. Для расширения взаимного сотрудничества ЭКА и ПРООН в начале 2007 года сформировали стратегическое партнерство в целях совместного использования своих ресурсов для ускорения развития потенциала.
Rwanda would like to clearly recall, once and for all, that it will not continue to tolerate the existence along its borders of people denied their right to nationality by their own country. Руанда хотела бы четко и раз и навсегда заявить о том, что она не будет больше мириться с присутствием на своих границах «ничейных людей», т.е. тех, кому их же страна отказывает в праве на гражданство.
On the other hand, donors accepted their responsibility to take recurrent expenditures and future budgetary implications into account when designing their assistance programmes. С другой стороны, доноры также признали свою ответственность за то, чтобы учитывать текущие расходы и их последствия для бюджета в будущем при разработке ими своих программ по оказанию помощи.
This is apparently a novel experience for the aid ministries in donor countries, which find that their priorities now have to be balanced against those of their private-sector partners. Совершенно очевидно, что такой подход является новаторским для министерств, занимающихся предоставлением помощи в странах-донорах, и означает, что они теперь должны координировать свои приоритеты с приоритетами своих партнеров в частном секторе.
These councillors may put forward the views and concerns of their constituents or discuss the contents of the draft reports at their regular constituency meetings. Эти члены Совета могут высказывать мнения и затрагивать проблемы, беспокоящие население в их избирательных округах, или обсуждать содержание проектов докладов на своих регулярных встречах с избирателями.