Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Government and municipal authorities, non-governmental organizations, companies and businesses shall be prohibited to request information from their employees concerning their attitude to religion or religious affiliation. Правительственным и муниципальным органам, неправительственным организациям, компаниям и предприятиям запрещается запрашивать у своих служащих информацию об их отношении к религии или религиозных убеждениях.
The State recognizes the right of parents and guardians to bring up their children in accordance with their religious creed. Государство признает право родителей и опекунов воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными убеждениями.
The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов.
Parents are free to send their children to the public or private schools of their choice. Правительство Марокко напоминает, что родители свободны направлять своих детей в государственные или частные учебные заведения по своему выбору.
Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества.
Yet they are disadvantaged by their greatly limited means and their structurally fragile economies. Однако они находятся в неблагоприятном положении в результате своих весьма ограниченных средств и своих структурно хрупких экономик.
These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. Такая практика сначала применялась в рамках скорее неофициальных обменов, поскольку предполагалось, что следователи смогут завершать свою работу с использованием своих родных языков.
The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации.
By presenting their maternity certificates, women workers may obtain maternity allowances from the designated insurers and have their maternity-related health care expenses reimbursed. Работающие женщины могут получить при предъявлении своих сертификатов пособие у специально назначенных страховых агентов, и их медицинские расходы, связанные с беременностью и родами, будут возмещены.
The Liberian people have at long last freely chosen their leaders, and their verdict was respected. Либерийский народ, наконец, свободно избрал своих лидеров, и его решение получило признание.
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран.
In putting their commitments into practice, Member States have developed strategies, programmes and projects and included them in their overall socio-economic development policies. Осуществляя практическое выполнение своих обязательств, государства-члены разработали стратегии, программы и проекты и включили их в свою общую социально-экономическую стратегию развития.
Member States' fulfilment of their financial obligations must be considered the touchstone of their attachment to the United Nations. Соблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств должно считаться краеугольным камнем их приверженности делу Организации Объединенных Наций.
Pacific island countries were particularly vulnerable to external economic environmental shocks because of their small size, isolation, location and the openness of their economies. Островные страны тихоокеанского региона являются особенно уязвимыми по отношению к внешним экономическим потрясениям и экологическим катастрофам по причине своего малого размера, географической и хозяйственной обособленности и своих открытых экономических систем.
For improved sessions' preparation, more functional commissions could consider electing their bureaux at the end of their session. Для улучшения подготовки сессий можно было бы расширить практику рассмотрения функциональными комиссиями вопроса об избрании членов своих бюро в конце их сессий.
Senators and deputies may be made prefects of departments subject to the suspension of their parliamentary duties during their term of office. Префектами департаментов могут быть назначены сенаторы и депутаты, при этом выполнение ими своих парламентских функций приостанавливается на период пребывания их в должности префекта.
Instead of exporting their experts, affluent countries should help developing countries train their own personnel. Вместо того, чтобы отправлять за рубеж своих специалистов, богатые страны должны помогать развивающимся странам готовить собственные кадры.
Member associations were requested to make every effort in their own countries to ensure implementation, especially by their Governments. Ассоциациям-членам было предложено сделать все возможное для выполнения этих положений в своих странах, особенно по линии правительств.
With the support of their bureaux, the PSBs have started to prioritize all their activities. При поддержке своих бюро ОВО приступили к установлению приоритетов в своей деятельности.
Staff will determine their preferences in the framework of their own career development. Сотрудники будут определять свои предпочтения в рамках своих собственных планов развития карьеры.
There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития.
When they understand the implications of their consumption behaviour, however, children can also educate and influence their elders. Однако дети, понимающие последствия своего потребительского поведения, могут просвещать своих старших родственников и влиять на них.
All States have the right to protect their security and, even more, the obligation to guarantee it for the benefit of their citizens. Все государства имеют право отстаивать свою безопасность и, даже больше, обязаны гарантировать ее в интересах своих граждан.
The Group of Eight leaders once again set out their approach to those issues in a statement issued at their Gleneagles meeting. О своих подходах к этим вопросам вновь высказались лидеры Группы восьми в специальном заявлении на встрече в Глениглз.
It must connect its policies and institutions with the security of children, their families and their communities. Оно должно поставить свою политику и институты на службу обеспечения безопасности детей, своих семей и общин.