Government and municipal authorities, non-governmental organizations, companies and businesses shall be prohibited to request information from their employees concerning their attitude to religion or religious affiliation. |
Правительственным и муниципальным органам, неправительственным организациям, компаниям и предприятиям запрещается запрашивать у своих служащих информацию об их отношении к религии или религиозных убеждениях. |
The State recognizes the right of parents and guardians to bring up their children in accordance with their religious creed. |
Государство признает право родителей и опекунов воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными убеждениями. |
The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. |
Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов. |
Parents are free to send their children to the public or private schools of their choice. |
Правительство Марокко напоминает, что родители свободны направлять своих детей в государственные или частные учебные заведения по своему выбору. |
Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. |
Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества. |
Yet they are disadvantaged by their greatly limited means and their structurally fragile economies. |
Однако они находятся в неблагоприятном положении в результате своих весьма ограниченных средств и своих структурно хрупких экономик. |
These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. |
Такая практика сначала применялась в рамках скорее неофициальных обменов, поскольку предполагалось, что следователи смогут завершать свою работу с использованием своих родных языков. |
The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. |
То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации. |
By presenting their maternity certificates, women workers may obtain maternity allowances from the designated insurers and have their maternity-related health care expenses reimbursed. |
Работающие женщины могут получить при предъявлении своих сертификатов пособие у специально назначенных страховых агентов, и их медицинские расходы, связанные с беременностью и родами, будут возмещены. |
The Liberian people have at long last freely chosen their leaders, and their verdict was respected. |
Либерийский народ, наконец, свободно избрал своих лидеров, и его решение получило признание. |
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. |
Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран. |
In putting their commitments into practice, Member States have developed strategies, programmes and projects and included them in their overall socio-economic development policies. |
Осуществляя практическое выполнение своих обязательств, государства-члены разработали стратегии, программы и проекты и включили их в свою общую социально-экономическую стратегию развития. |
Member States' fulfilment of their financial obligations must be considered the touchstone of their attachment to the United Nations. |
Соблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств должно считаться краеугольным камнем их приверженности делу Организации Объединенных Наций. |
Pacific island countries were particularly vulnerable to external economic environmental shocks because of their small size, isolation, location and the openness of their economies. |
Островные страны тихоокеанского региона являются особенно уязвимыми по отношению к внешним экономическим потрясениям и экологическим катастрофам по причине своего малого размера, географической и хозяйственной обособленности и своих открытых экономических систем. |
For improved sessions' preparation, more functional commissions could consider electing their bureaux at the end of their session. |
Для улучшения подготовки сессий можно было бы расширить практику рассмотрения функциональными комиссиями вопроса об избрании членов своих бюро в конце их сессий. |
Senators and deputies may be made prefects of departments subject to the suspension of their parliamentary duties during their term of office. |
Префектами департаментов могут быть назначены сенаторы и депутаты, при этом выполнение ими своих парламентских функций приостанавливается на период пребывания их в должности префекта. |
Instead of exporting their experts, affluent countries should help developing countries train their own personnel. |
Вместо того, чтобы отправлять за рубеж своих специалистов, богатые страны должны помогать развивающимся странам готовить собственные кадры. |
Member associations were requested to make every effort in their own countries to ensure implementation, especially by their Governments. |
Ассоциациям-членам было предложено сделать все возможное для выполнения этих положений в своих странах, особенно по линии правительств. |
With the support of their bureaux, the PSBs have started to prioritize all their activities. |
При поддержке своих бюро ОВО приступили к установлению приоритетов в своей деятельности. |
Staff will determine their preferences in the framework of their own career development. |
Сотрудники будут определять свои предпочтения в рамках своих собственных планов развития карьеры. |
There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. |
В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития. |
When they understand the implications of their consumption behaviour, however, children can also educate and influence their elders. |
Однако дети, понимающие последствия своего потребительского поведения, могут просвещать своих старших родственников и влиять на них. |
All States have the right to protect their security and, even more, the obligation to guarantee it for the benefit of their citizens. |
Все государства имеют право отстаивать свою безопасность и, даже больше, обязаны гарантировать ее в интересах своих граждан. |
The Group of Eight leaders once again set out their approach to those issues in a statement issued at their Gleneagles meeting. |
О своих подходах к этим вопросам вновь высказались лидеры Группы восьми в специальном заявлении на встрече в Глениглз. |
It must connect its policies and institutions with the security of children, their families and their communities. |
Оно должно поставить свою политику и институты на службу обеспечения безопасности детей, своих семей и общин. |