| His people should have responsibility for the education of their children so that their culture could be preserved. | Для сохранения своей культуры ответственность за образование своих детей должен взять на себя сам его народ. |
| The nuclear-weapon States must also fulfil their commitments towards a significant reduction in their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, также обязаны выполнять свои обязательства по существенному сокращению своих ядерных арсеналов, что приведет к ядерному разоружению. |
| My delegation pledges to be at their full disposal as they perform their duties. | Моя делегация обещает быть в их полном распоряжении в ходе выполнения ими своих обязанностей. |
| The members of the subsidiary body shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity. | Члены вспомогательного органа избираются Государствами - участниками из числа своих граждан и выступают в личном качестве. |
| Several delegations made particular mention in their interventions of the value of capacity-building and training and of empowering local communities to enhance their own protection. | Несколько делегаций в своих выступлениях особо упомянули о важном значении укрепления потенциала и подготовки кадров, а также расширения возможностей местных общин в деле усиления собственной защиты. |
| It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. | Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
| The regional economic communities have begun to restructure their activities so as to reflect NEPAD's priorities in their work programmes. | Региональные экономические сообщества начали перестраивать свою деятельность, с тем чтобы отразить в своих программах работы приоритеты НЕПАД. |
| Schools are required to include information about these assessment in their prospectuses and the Annual Reports of their Boards of Governors. | Учебные заведения обязаны включать информацию о такой оценке в свои проспекты, а также ежегодные отчеты своих советов управляющих. |
| The only viable solution was for Member States to pay their arrears and to honour faithfully and promptly their financial obligations. | Единственным кардинальным решением этой проблемы является погашение задолженности государств-членов по уплате взносов и честное и своевременное соблюдение своих финансовых обязательств. |
| Others, upon their return home, have assumed higher posts in their countries. | Другие - по возвращении домой - заняли более высокие посты в своих странах. |
| Member States should intensify their efforts to fulfil their commitments to peacekeeping operations. | Государства-члены должны активизировать свои усилия по выполнению своих обязательств в отношении миротворческих операций. |
| Multi-year payment plans were useful tools that could allow Member States to demonstrate their commitment to meeting their financial obligations to the Organization. | Что касается многолетних планов выплат, то Ботсвана отмечает, что они представляют собой полезный инструмент, позволяющий государствам-членам продемонстрировать, что они решительно привержены делу выполнения своих обязательств перед Организацией. |
| Multi-year payment plans were a useful means by which Member States in serious arrears could act on their intentions to improve their payments situation. | Многолетние планы выплат зарекомендовали себя как полезный инструмент, с помощью которого государства-члены, имеющие значительную задолженность, могут реализовать свои намерения исправить положение в отношении своих платежей. |
| However, they would continue to do their utmost to meet their financial obligations to the United Nations. | Однако они по-прежнему будут делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
| Those action teams could inform the Subcommittee at its forty-second session, in 2005, of their intentions to continue their work. | О своих намерениях продолжать работу эти инициативные группы могли бы информировать Подкомитет на его сорок второй сессии в 2005 году. |
| Conventional arms have earned their place on our agenda due to their own devastating effects. | Обычные вооружения завоевали себе место в нашей повестке дня в силу своих разрушительных последствий. |
| Governments could start by screening their own documents to evaluate the image of older women projected in their policy papers. | Правительства могли бы начать с анализа своих собственных материалов для оценки того, как изображаются пожилые женщины в их директивных документах. |
| Seventeen insurgent groups had laid down their arms and were participating in development activities in their respective regions in co-operation with the Government. | Семнадцать групп мятежников сложили оружие и теперь в сотрудничестве с правительством участвуют в деятельности по развитию своих соответствующих районов. |
| They had also streamlined their organizational structures and the functioning of their subsidiary governmental forums. | Кроме того, они модернизировали свои организационные структуры и упорядочили функционирование своих вспомогательных правительственных форумов. |
| Parents have the obligation to take care of their children even if their parental rights have been withdrawn. | Родители обязаны заботиться о своих детях даже в случае лишения их родительских прав. |
| Many senior citizens are responsible for their grandchildren at a time when they are little able to provide for their own economic needs. | На многих пожилых людях лежит ответственность за воспитание внуков, в то время как они практически не имеют возможностей для удовлетворения своих экономических потребностей. |
| All States should conduct audits of their export-control enforcement agencies to ensure that they can carry out their tasks effectively. | Всем государствам следует провести ревизию своих агентств по контролю за экспортом, чтобы убедиться, что они могут эффективно выполнять возложенные на них обязанности. |
| UNFPA and ILO made statements on their activities and their relevance to the goal of implementing the right to development. | В своих выступлениях представители ЮНФПА и МОТ рассказали о своей деятельности и ее взаимосвязи с целью реализации права на развитие. |
| The Committee expects States parties to take account of the recommendations in its concluding observations on their periodic reports when developing and/or reviewing their national strategies. | Комитет ожидает, что государства-участники будут принимать во внимание при разработке и/или пересмотре своих национальных стратегий рекомендации Комитета, содержащиеся в его заключительных замечаниях, формулируемых по итогам рассмотрения их периодических докладов. |
| They should seek to ensure within their influence that international cooperation is targeted at supporting States to fulfil their obligations under the Convention. | В своих соответствующих сферах компетенции им надлежит обеспечивать, чтобы международное сотрудничество было нацелено на оказание государствам поддержки в осуществлении их обязательств по Конвенции. |